- Sep 07 Thu 2017 02:26
[發包]英文翻譯中文
- Aug 30 Wed 2017 13:26
[心得] 新手譯者若何找翻譯工作
翻譯有版友在問,新手譯者要怎麼找翻譯工作呢? 華頓翻譯社就照本身的一些心得來分享,請各人不吝珠玉,以下並附上排版過的網站版本: http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4 也可以加華頓翻譯社的FB粉絲專頁看相幹訊息:https://www.facebook.com/poqlas 先稀奇申明,文章主題是「新手若何找翻譯工作」,而不是「若何提拔翻譯能力」翻譯所以 ,固然翻譯能力跟找翻譯工作息息相關,但不是這裡要接頭的。換句話說,這篇主題對照 像是「我已要從黉舍卒業了,該怎麼找工作」,而不是「我要怎麼好好在大學中好好規 劃、培育能力,然後在畢業後立時找到夢幻好工作」。別的,這篇首要是針對新手譯者來 說,因此只供應對照根基的方式;再次換句話說,這篇不像是「我這個專業垂問要怎麼成 為知名參謀、讓很多人捧著鈔票來找我」。 以下直接照方式來分類,並附帶申明我認為的有用性: 1. 翻譯社: 跟翻譯社合作是我最建議的體式格局,也是我當初入門的體式格局。由於翻譯社數量眾多,可以先 用一些方式來挑選後再逐漸應徵: (1) 人力銀行: 可以先從在104、Yes123人力銀行等等有登載公司應徵起翻譯因為這些翻譯社已列出職缺 ,有現實需求的可能性對照大,而且還匡助華頓翻譯社們認識他們的需求、前提是什麼,對自華頓翻譯社發 展的偏向也能夠多點認識。 為了讓目標明白,直接在以上人力銀行搜索公司名稱對照快(而不是搜索職缺),搜索關 鍵字建議用「翻譯」、「翻譯公司」、「翻譯社」翻譯 (2) Google Search: 這也是很簡單明瞭又直覺的體式格局,一樣直接搜尋。搜索樞紐字可以先用「翻譯公司」,再 用「翻譯社」,緣由是華頓翻譯社本身感覺一般翻譯公司比翻譯社感受起來正規、保險一些,不外 這兩者只是功令上的體系體例分歧,根基上做的工作差不多。若是目的要更明確,還可以搭配 語種來搜索,比如「翻譯公司 英文」、「翻譯公司 日文」。 接著,先找看起來真的有在徵才的翻譯社,個中有很多網頁內容沒有徵才項目,或沒有 寫清晰職缺、條件等等的,就先不要花時候了。一最先找翻譯工作時,需要先把精力花在 機遇對照大的。 在進行以上步驟一段時候以後,譯者也比力能找到本身在目前的市場價錢定位(就是本身 能拿的費率或者落在什麼區間)。 針對這點我再特別論述。很多人會感覺翻譯社價碼低,或者是錄取了卻沒有案子: (1) 價錢低: 並不是所有翻譯社價碼都低,但是新手剛入門的價碼不高是正常的,我建議「先求有、再求 好」翻譯翻譯社的優點是只要合作狀況好,案件起原就不變,對於想以翻譯維生的人是很好 的案件濫觞。比及案件夠多後,就能夠慢慢以價錢等身分來挑選合尴尬刁難象翻譯 (2) 沒有案件: 良多人埋怨翻譯社試譯過了,卻還是沒有案子翻譯這首要是因為翻譯社在發案子時,必然是 先給合作久、品質穩定的譯者,如許對他們來講最保險、最容易掌控品質。因此,通常只 有在這些合作久的譯者沒法接案時,才會找對照新合作的譯者。 如果新手譯者願意嘗試對照低價的翻譯社,天然會有較多的案件。這裡不是建議譯者殺價 破壞行情,原則照樣跟上面說的一樣:「先求有、再求好」。 有些翻譯社給得價格異常低,相對來說新手也比力有機遇跟他們合作翻譯我有遇過留學代辦 的老闆,他說他合作的翻譯社有些還找大學生來翻譯。 別的,跟翻譯社合作除案件會比力不變以外,另外一個益處是有些翻譯社會賜與譯者 feedback、點竄建議,可以讓譯者提拔自己的翻譯能力翻譯這點也是我認為跟翻譯社合作最 要害的優點翻譯 2. 人力銀行: 上面提到人力銀行,其實除了直接搜索公司名稱之外,也可以搜索「職務」,以樞紐字「 翻譯」來搜尋的話,除可以找到翻譯社的職缺,還能找到公司職缺,全職與兼職的都有 。 不過這類體例對新手來講登科率會比較低,但益處是有機會找到長期合作對象,而且不消 被翻譯社抽一手翻譯 3. 留學代辦機構 良多留學代辦機構的機構會自己進行翻譯,薪水大概就是最低工資,而換算成翻譯的費率 的話,算是市場上很低的費率。若是以上體式格局都沒找到翻譯工作的話,可以兼差做看看, 但個人這比力合適在校學生。加上良多留學代辦對翻譯品質沒有很要求,因此在這些單位 的進修空間對照小,不過照舊好過本身操練翻譯而沒有薪水。 翻譯是一項需要實習的技能,而不是英文好、中文好(若是翻譯公司是做中英翻譯)就可以了, 是以拿點薪水實習也是一個選擇。 4. 外包網 我自己沒有效過104、518等等外包網,純潔靠自己判定,如果有錯還請指教翻譯 根基上我不保舉新手使用外包網。因為對新手來講,外包網上的市場競爭照樣存在,我看 到的是一個案件會有非常多人應徵,而案主必然是先選先前成交數目多或經驗較厚實的 翻譯 新手譯者到外包網可能花錢繳費成為會員後,卻沒有拿到案子,等於賠了夫人又折兵,繳 了錢又白費很多應徵的時間。 5. 翻譯義工 現在有些團體在徵求翻譯義工,或是有些字幕網也在徵才(自願性質)。華頓翻譯社認為新手譯 者可以斟酌加入有供應根基訓練的單位,至少能有些翻譯的根基概念,假如能獲得翻譯方 面的建議的話,這種義工會比較成心義翻譯如果只是單純進行免費翻譯的話,基本上就不太 建議了,究竟結果這不是久長之計。 這裡再次推行一下Facebook「翻譯與譯者」這個社團: https://www.facebook.com/groups/fanyi 裡面有社團朋友不定時會分享一些資訊,此中 也包括翻譯義工的機會。 以上簡單羅列幾項體式格局,接待各人指教、接洽或供給其他建議。 -- 自由譯者 Eric Poqlas (英文翻譯) Email: [email protected] Skype:poqlas 小我網站:http://i-translate.org 臉書專頁:https://www.facebook.com/poqlas 部落格:http://poqlas.blogspot.tw
- Aug 26 Sat 2017 10:59
國中哪家好?台北升學率好的國中?長安國中建成國中敦…
- Aug 23 Wed 2017 07:03
[新聞]超簡便ili隨身翻譯機!一撳便可自動翻譯成中、英…
- Aug 23 Wed 2017 05:53
英文論文寫作》高頻學術搭配詞cause
- Aug 23 Wed 2017 04:45
★楞嚴咒全文‧字大‧有注音〈全文下載〉。★☆★☆★☆…
- Aug 23 Wed 2017 00:24
S/P(statuspost)看不懂查查網站吧
- Aug 22 Tue 2017 12:59
學術搭配詞:compare(V.比較)