close

工程翻譯推薦

諾貝爾文學獎得主、大陸作家莫言,曾讚揚張大春像是西紀行裡的「孫悟空」,是台灣文壇最有天禀、最不馴,好玩得不得了的一名作家。而寫作之餘,張大春近些年大量練書法、寫詩,有很多朋友上門求字,本年還曾在台北進行個人書法展。

張大春直言,當前的古文教育問題就出在中文系先生教授教養生的內容與體式格局。率直說,如今大學中文系教的許多東西,其其實小學就可以教;大學就應當更積極去開辟肄業底蘊,更重要的是開辟求知領域。

張大春說,目下當今人對於「詩」總有迷失,認為古典詩假如能用現在的說話翻譯出來,就可以懂了,意思就不會誤解了,所以過於著重「賞析」;好比千山鳥飛絕就是千山鳥飛絕,只能「心領神會」;「詩不消去翻譯的,不懂就別懂了」翻譯

中國時報【陳柏廷╱台北報道】

張大春指出,他大約2000年閣下起頭,大量寫詩,根基上就是每天寫,到今朝為止也有8、9000首了吧。目標不只是寫古文,如果要提拔語感、對文字敏感度,最好的鍛鍊就是寫詩。寫詩鍛鍊出來的能力,事實上是文言文的「文」翻譯

而談及說文解字,漢字不克不及個體理解,字的背後有一整套故事、歷史軌跡、典故,甚至於故事;如果把每個字都「擬人化」的話,每一個字都如同是一位伴侶,都是懷孕家佈景的,包括它怎麼被締造、應用、誤用、歪曲乃至是「借屍還魂」翻譯

張大春給外界印象常常是在網路上揭橥己見,規戒時事,但不說可能不知道,這位外界眼中的「張大炮」,近年每天練書法、寫古詩,稱寫詩是晉升語感、文字能力最好的鍛鍊,更直言台灣古文教育課程放置有點舍本逐末翻譯

張大春以他去濟南教小學2年級學生為例,上課350分鐘中教43個小學生,教會全班甲骨文、鐘鼎文等,更教他們唱一首李白的五言絕句,乃至讓他們集體創作一些七言絕句,用毛筆寫字。換言之,這些內容都是大學教的,但放在小學教,同樣沒有問題。



本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BC%B5%E5%A4%A7%E6%98%A5%E5%AF%AB%E5%8F%A4%E8%A9%A9-%E9%8D%9B%E9%8D%8A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()