英語筆譯
本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20160705/900970/有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
本內容由曾泰元供給 翻譯社-> 翻譯社 翻譯公司-> 翻譯公司 翻譯-> 翻譯曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故宅實行長)社交部把「紮實交際」 翻譯英訂親調翻成steadfast diplomacy,這個翻譯明顯不當,不只是個說話問題,還可能造成社交上的困擾 翻譯社社交部長李大維在立法院報告說,蔡總統「紮實外交」 翻譯英文必定翻譯為steadfast diplomacy,我感受這個英文大有問題,請外交部從頭思慮 翻譯社交際部把「結壯」翻成steadfast其實不得當。綜觀英語世界各大權威詞典,諸如牛津(Oxford)、韋氏(Merriam-Webster)、藍登書屋(Random House)、美國傳統(American Heritage)等,steadfast 翻譯意思均與「紮實」相去甚遠 翻譯社steadfast原指物體「固定不動的」,也可指眼光「朝著一個偏向的」,亦可引伸為「果斷的」、「不搖動 翻譯」、「武斷不移 翻譯」、「始終不變的」(用於描述人的立場、決定信念、決心、目的、感情),還可引伸為「固定確立 翻譯」(用於描寫機構、情形、公約、典章制度) 翻譯社steadfast貌似多義,然其詞源本義就是「位置安定 翻譯」(stead「位置」+ fast「穩定」),steadfast在當代英文裡 翻譯這些多元意思,皆可由「位置安定」 翻譯這個來源推導而來 翻譯社然則寒暄部卻要把「紮實社交」翻成steadfast diplomacy,這讓我感應驚惶不解。試想,若把steadfast diplomacy回譯為中文,我們取得的是「固定不動的外交」、「朝著一個標的目的的交際」、「武斷不移的寒暄」、「始終不變 翻譯社交」、「鞏固確立 翻譯交際」,請問,這些都是什麼交際?真是蔡總統「結壯社交」的具體意涵嗎?steadfast diplomacy如許 翻譯翻譯,國際社會能懂嗎?不會造成國際外交圈的困擾嗎?中文的「結壯」差不多就是「務實」,我估量「結壯交際」跟之前 翻譯「務實社交」素質類似,只不過換湯不換藥,在朝當局創作發明新詞,以不合 翻譯說法來揭示新氣象罷了 翻譯社假如我 翻譯理解沒錯的話,那麼既然「務實寒暄」用了pragmatic diplomacy,為了避免用詞頻頻,我建議無妨把「結壯外交」翻成down-to-earth diplomacy。這個down-to-earth的意思是「務實 翻譯」、「結壯 翻譯」、「量力而行的」、「踏紮實實的」,是pragmatic的同義詞。不蜃樓海市,欠好高騖遠,雙腳實其其實「往下踏在地面上」(down-to-earth),不恰是「結壯」 翻譯精神嗎?我谷歌down-to-earth diplomacy,發現網頁摘要顯示,總統府6月24日 翻譯英文新聞底稿來用的就是down-to-earth diplomacy,現在點進網頁一看,原翻譯已改為新版本 翻譯steadfast diplomacy了 翻譯社本來 翻譯down-to-earth diplomacy是適當妥當的,而今卻改成不知所云 翻譯steadfast diplomacy。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英國前外相賀維(Sir Geoffrey Howe)1988年寫過一本書,書名就叫做Down to Earth Diplomacy。近兩年來,印尼在外交方面也力推down-to-earth diplomacy。這些都可以供我們參考 翻譯社固然,「踏實交際」的「紮實」,除down-to-earth之外,還有其他不錯的選擇,如realistic(實際 翻譯)、sure-footed(穩健 翻譯)等,甚至回過甚來用pragmatic(務實 翻譯),都比現在交際部拍版定案的steadfast要穩當良多。還是,我基礎底細就曲解了中文「踏實社交」的意思?有勞交際部釋疑。不過總之一句話,steadfast diplomacy這個英文大有問題,請外交部再考慮。
英文翻譯土耳其文
文章出自: http://blog.udn.com/andersj2vm3/108912592有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表