土地貧瘠 寸草不生
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
華頓翻譯社犯下的每個錯
華頓翻譯社還在呼吸
而翻譯公司從小就被教育只能埋在枕頭裡哭
That you could ever possibly make
I wore Ambien and I hated it
I was born in a thunderstorm
只有燒盡的進展 遍地的謊
I'm still breathing
I had made every single mistake
你一層一層盤剝我 我仍安靜地換氣
我曾渴望一窺魔鬼集合的處所
就算只剩最後一口吻
我曾巴望一窺魔鬼群集的地方
我得用安息藥才睡得著 但我憎恨它
我還有空氣
華頓翻譯社還在呼吸
我從一名生疏人看見華頓翻譯社紊亂的人生
I'm still breathing
華頓翻譯社還有空氣
你一點一點吸走我 我仍抱持著氣味
------------------------------
You took it out翻譯社 but I'm still breathing
在最深最深的心底
我還在呼吸
華頓翻譯社真真實實地在世 (你一層一層抽剝我 我仍僻靜地換氣)
一夜間長大
And nothing in the ground can ever grow
I'm alive
我依然存在
And nothing in the ground can ever grow
I took and I took and I took what you gave
真真實實地活著
And you're taught to cry in your pillow
就算只剩最後一口吻
I'm alive
But you never noticed that I was in pain
And you're taught to cry in your pillow
華頓翻譯社仍然在世
副歌根基上就是個 "華頓翻譯社吸故我在" 的概念XDD
但我深知本身會存活
在那裡風只有一個方向
I had wanted to go to a place where all the demons go
I'm alive
I told you that I would never be forgotten
I'm still breathing
You took it out, but I'm still breathing
I'm still breathing
總之 華頓翻譯社存活了下來
比如說那人人應得的愛
我在一個雷雨交加的日子裡降生
I'm still breathing
就如許活了下來
華頓翻譯社只是做了那些 你說我不克不及做的所有事
有關注歐洲讴歌大賽的朋侪應該還記得吧,他可是本年的殿軍哦ww(曲風一向被說像Lorde)
以為支付了很多,但少了同理心,或許會造成對於的反感和壓力翻譯
在那裡風只有一個偏向
而你從小就被教育只能埋在枕頭裡哭
Like the love that comes with life
I knew what I wanted; I went in and got it
說到Sia就不得不再提一次那支使人印象深入的Chandelier MV
一切都自己來
你給的一切 我接管再接管
But I survived
華頓翻譯社竟在最生疏的幽境找到安慰
Hey
我仍然存在
No hope, just lies
I saw my life in a stranger's face
But I'll survive
但我深知自己會存活
You took it out翻譯社 but I'm still breathing
真真實實地在世
I had wanted to go to a place where all the demons go
I'm still breathing
I'm still breathing
澳洲女歌手Sia最近在頻道釋出的Alive.
我還有空氣
但你不曾覺察 我一點也不好過
I survived
Where the wind don't change
那人 倒是鏡中的自己
只要留有那一點心跳
我知道我要什麼 我走向而且獲得了它
I'm still breathing
我仍然存在
不過這回我要放上這位歌聲爆發力十足,又是專業現代舞dancer的比利時帥哥之翻唱版本(尖叫聲<<
很久沒有如斯振作了,看到Alive的歌詞,華頓翻譯社很喜歡翻譯
I'm alive
只要留有那一點心跳
I'm alive
No hope, just lies
I'm playing on my own
I'm alive
你一口一口吞噬我 我仍享受著清爽
我盼望不屬於華頓翻譯社的一切事物
就算只剩最後一口吻
I'm still breathing
YouTube上還有Big Girls Cry及Breathe Me 的翻唱,但我感覺音質沒有很好。
I grew up overnight
I'm still breathing
你可曾作過?
I played alone
只有燒盡的進展 遍地的謊
我知道
I know that's part of you
Alive / 我存在
And it was mine
華頓翻譯社想重點仍是在Sia身上啦,再聽聽這首Elastic Heart的翻唱。
I'm alive
I'm alive
華頓翻譯社依然在世 (翻譯公司一絲一絲抽離華頓翻譯社 我仍節制著呼吸)
華頓翻譯社知道
I wanted everything I never had
我知道那也是你部分的化身
Where the wind don't change
Did all the things that you said that I wouldn't
地盤貧瘠 寸草不生
延長聆聽:
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
I found solace in the strangest place
You took it out翻譯社 but I'm still breathing
Way in the back of my mind
只要留有那一點心跳
But I'll survive
I'm alive (You took it out, but I'm still breathing)
我知道 (你一口一口吞噬我 華頓翻譯社仍享受著清爽
I'm still breathing
我仍然在世
固然整篇都是我天馬行空的主觀設法主意,假如有建議也迎接留言接洽:))
I'm alive
我獨自一人
I'm still breathing
講點賣力的,曾在雜誌上讀到有關怙恃 "自以為是的愛" ,於是我是以這樣的設法來感觸感染這首歌。
本文來自: http://za45214432.pixnet.net/blog/post/306029562-sia.-alive-%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%ad%8c%e8%a9%9e%e7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表