close

印度文口譯服務語言翻譯公司

不論是幾點鐘,當翻譯公司醒來,總有一扇門砰的關上,他們走過每一個房間,手牽著手,掀掀這兒,打開那兒,必定是…一對幽魂愛侶翻譯

停歇很久。風吹來,燭火微曳。

狂野的月光照過地板和牆壁,照在臉色抽搐的臉龐上,那臉龐在思考,在探訪熟睡的人心裏的喜樂。

彎著腰,提著的銀色燈盞在我們上方,他們深深看了很久。

 

可是英文法是不克不及沒有主詞的,所以大量利用「分詞構句」。所以我用了一點中國工夫,開頭稱為「器材」,接下來就省略,但讀者會自然知道指涉一個物品。伍爾芙明顯是居心的翻譯在這個短篇裡,有一個字十分重要,就是「it」。

伍爾芙的作品異常奇特,她用大量的意識流(Stream of Consciousness)方式,小說的情節少少,但是刻畫出的心裏世界卻更為深入真實。

可是我個人不喜好用中文「它」來庖代,因為我認為中文裡,我們很罕用這個字來代表物品或一棟房子。鬧鬼的房子是她最著名的短篇作品之一翻譯我很驚奇在本篇中,她的說話像中文一樣,寫了很多省略主詞或省略受詞的論述。即便有主詞,她的代名詞指涉也長短常恍惚,讓人猜疑不知指誰。

這是一個極度哀傷的故事。

可是看導讀之前,無妨再多讀兩次,猜猜看意思是甚麼。華頓翻譯社知道這個短篇乍讀十分晦澀,不要急,更別走開,我寫了一點點簡單導讀在這禎圖的後面。

鬧鬼的屋子(A Haunted House)

「很多多少年了…」他太息。」「在這兒,」她喃喃地,「酣睡;天井裡看書;歡笑,在閣樓滾著蘋果翻譯這兒,華頓翻譯社們的寶貝留在這兒…」彎著腰,他們燈盞的亮光逼我展開眼睛。「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲狂亂鼓動著翻譯醒過來,華頓翻譯社大喊:「喔,這就是你們埋藏的寶貝嗎?在心裡的亮光。

「歲福,歲福,歲福,」屋子裡心跳聲自滿鼓舞著。「你又找到我。」

 

作者:維吉妮亞.伍爾芙(Virginia Woolf)

 

 

 

「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲輕輕鼓動著。

但是他們在客堂找到了。如果他們走進客堂,蘋果只會轉過來黃色的那一面。「寶貝埋在土裡,而這房間…」心跳暫停翻譯喔,就是阿誰埋藏的寶物嗎?

鶇鳥的影子在地毯上橫越而過;在如井底般的清靜裡傳來斑鳩的咕嚕聲。但人們可看不見他們翻譯窗戶的玻璃映出蘋果,映出玫瑰;樹葉子在玻璃裡一整片綠。但是,才過一會兒,如果門開了,散開在地板上,掛在牆壁上,懸垂在天花板…甚麼?華頓翻譯社的雙手空空。

 

 

「小聲點,」他們都說:「要不然會驚醒他們。

華頓翻譯社們把器材留在這裡了,」她說。他接著說:「還有這裡!」「在樓上,」她喃喃說。」

「有時在天井裡,」他輕聲私語。

 

 

那光束是華頓翻譯社常常追尋的,在玻璃以後燃燒,如斯斑斓,如斯罕有,冷然潛藏。

過了一會兒天光漸暗。」

死亡就是那片玻璃;滅亡離隔我們,先降臨女子身上,於數百年前,空留屋宇,窗戶緊閉,房間暗無一人。他脫離房子,脫離她,往北行,往東行,看著星辰轉往南方天空;回來尋覓舊屋,屋子已沉在幽怨底下翻譯「歲福,歲福,歲福,」房子裡心跳聲愉悅鼓舞著翻譯「這寶貝,你們的。然則樹木將一條條跳動的太陽光束捲繞成為陰郁。

  

 

《旭祥介紹》

################################################

我已盡量依照原文,逐字翻譯,不添辭藻,以保存原文風采翻譯本來擬將原文一併貼上供讀者參考,但怕人人忙著檢討我的譯文,反而落空閱讀伍爾芙的核心了翻譯真的有愛好閱讀原文的話,很輕易在公版書網頁,諸如FeedBooksGutenberg Project找到。

這是維吉妮亞.伍爾芙(Virginia Woolf)700字的短篇小説。

 >

最後一句話,終於告訴華頓翻譯社們寶物是甚麼。

這是一對男與女的鬼魂在屋裡行走,尋找工具翻譯屋子的主人應當是一對夫妻吧。但是那是女主人的猜測,信也由你,不信也由翻譯公司翻譯對風景的描繪寥寂而佈滿空想,例如,<鶇鳥的影子在地毯上橫越而過>,我想像太陽西斜,遠方飛鳥的影子映入屋內,當鳥飛過,屋裡地板的影子也橫超出客堂,好活潑啊翻譯很多景物的象徵也極較著,例如隔離陰陽兩界的大片玻璃。敘事者,也就是「我」,明顯是女主人翻譯從故事一開始,男女鬼魂各處浪蕩尋找著,到故事中央,我們知道了他們在尋覓埋藏許久的「寶貝」。我們注重到伍爾芙將部份景物描寫不休重覆,好像音樂的吹奏重覆著主題,是敘事者對鬼魂的觀照?最使人憂傷也有些悚然的,是兩個鬼魂對熟睡的人注視許久,紀念甜蜜歲月,深深戀慕他們生而為人的幸福翻譯

翻譯:李旭祥

 

>

 

 

 

「看,」呼吸般輕聲:「熟睡著呢,愛還留在他們唇上。風乍歇,雨似銀絲延著玻璃流下翻譯華頓翻譯社們眼睛緊閉,沒有聽見身邊腳步聲,沒有看見女子幽魂似的斗篷衣擺翻譯他用手遮住燈盞的亮光。」

他們走近,停在門外。

 

「他們在找那東西;他們在掀簾子,」一個人可能會邊這麼說,還邊讀著一兩頁書。於是又走下來,庭院裡依然寂靜,只有那本書滑落在草地上。

喔,不,不是你們驚醒我們的。

「現在他們找到了,」也可能這麼說,把眉批的筆停住翻譯然後,讀倦了,站起來看看四周,偌大屋子空著,門都開著,只聽到斑鳩愉快的咕嚕聲,還有農地裡打穀機的嗡嗡聲響翻譯華頓翻譯社為了甚麼進來這裡?我想要找甚麼?」我的雙手空空翻譯「那,也許在樓上吧?」蘋果在閣樓上。

 

風咆哮過大街。

那對幽魂愛侶在屋裡信步彷徨,打開每扇窗,輕聲細語惟恐驚醒我們,自得其樂。樹木俯身彎向這邊和那裏。月光在細雨中狂亂四散飛濺翻譯燈光映出窗戶倒是筆挺翻譯燭火靜止不動。他接著說:「親吻無數次。」「晨間醒來時…」「銀光在樹梢間…」「在樓上…」「還有在天井裡…」「當炎天來時…」「在冬季裡…」遠遠的,門一扇扇的關上,輕聲撞擊彷彿心跳。

「我們睡過這兒,」她説。

 



本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/sapphire0917/post/1321668200有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()