林伽拉語翻譯語言翻譯公司BBC有篇報道談City of God怎麼譯成英文版,很成心思,有一個黑幫腳色叫做Mane Galinha,Galinha字面上是「雞」,也透露表現這個人有良多戀人,但在英文裡「Chicken」意味膽小脆弱,譯者最後幫他締造了一個新名字「Knockout Ned」,帥氣迷人的Ned。
轟動一時的電影<<沒法無天>>(City of God)也來自巴西,改編自小說,講里約熱內盧窮人窟的犯罪故事。 作者說,糟的idea加上糟糕的說話,等於更糟的idea翻譯英語島說,說話的型塑不是把你放進英詞句構的模型,它是每月,讀到一杯矽谷盛行的「Bulletproof coffee」防彈咖啡、認識今年產業最重要的英文字「Fintech」、和太酷愛調酒所以學好英文的Bartender攀談…,在頁與頁之間,揉捏出本身最喜好的,講英文的模樣翻譯
「翻譯公司是說話放任派照舊型塑派?」相信說話力量的讀者一定要好好讀這一篇。 文/呂岫尋
不準的名字可能扼殺一個幫派份子的性格,而精準常常是靠想像力而不是起勁;說巴西文的牧羊少年大概呼喊不了全球的旅人,說話普遍到了一個水平就釀成了共鳴最好的磁場。 巴西小說<<牧羊少年奇異之旅>>紐約時報暢銷書排行榜上逗留7年了,它講一個西班牙安達魯西亞區域的牧羊男孩前去金字塔的旅程,一出版就在巴西國內暢銷,但作者Paulo Coelho說,它被翻譯為67國語言,暢銷全球最大緣由是英文版的出書翻譯"Translation into English made it possible for other editors to read me." 有了英文版,其他國度的編纂才有了浏覽的可能。 試讀英語島 如今訂閱,送英語的形狀四本一套(限量100名)
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/30846726有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表