close
內的貝爾文翻譯

督固.撒耘說,維基百科有太多現代化用語,包括知識、新聞、外來語等等,但白叟家只會講部落常講的話,因此要先把現代化用語翻譯出來,再寫成文字。

「族語維基百科可以讓語料保存、共享。」督固.撒耘說,透過說話文字化的體式格局,可以讓大量的語料保留在國際化網站,並且是一個同享的平台,只要有網路、電腦一定查獲得,「假定有一天撒奇萊雅族不在了,最少文字還在。」

原住民語言要文字化是很疾苦的歷程。」督固.撒耘說,對於不習慣文字化的民族而言,要「書寫」相當堅苦,特別可以或許書寫的人又很少,因此必需採取「合作生產」的方式翻譯會用電腦的年青族人,族語能力都不太好,包孕他自己在內,所以要靠說話能力好的白叟家先講,再用接力的方式,換年青人寫成維基百科的現代化話語。

撒奇萊雅語被列為原住民族瀕危語言之一,全台人數不到1千人,為建置族語維基百科,幾近全族都動起來翻譯鞭策撒奇萊雅語維基百科召集人督固.撒耘說,會講族語的人本來就少,要從會講的人中找到能寫的又更少,是以要用老人「接力」給年青人的方式「合作生產」,也可藉此「練兵」,讓更多族人進修族語、上維基平台書寫

督固.撒耘說,透過平台的書寫,讓更多族人進修族語,也能夠讓更多非族人知道撒奇萊雅語的存在,更能跟國際或是其他富家的說話並列,對於民族的自傲心有很是強的鼓勵。


為了編寫族語維基百科,原居民各族都動起來了。圖/政大原住民族研究中心提供
為了編寫族語維基百科,原住民各族都動起來了翻譯圖/政大原居民族研究中間提供
為了編寫族語維基百科,原居民各族都動起來了。圖/政大原住民族研究中心供給
為了編寫族語維基百科,原住民各族都動起來了翻譯圖/政大原居民族研究中間提供

今朝撒奇萊雅語維基百科孵育場已經「孵」出3千3百多個條目,文字數已經跨越100萬個字,以量來看,比良多已正式認定的說話還要多。

別的一個大挑戰是維基百科「介面」族語化,一共需要翻譯8千多的項目,都是生硬的程式用語,「幾乎是部落一生用不到的字」,但還是會盡可能翻出來翻譯

督固.撒耘表示,一個頁面是一個條目,一個條目大概在200字以上,要有標題問題、內文和參考文獻。曾經花了一個星期,把「教育部」的中文條目翻成族語,因為教育政策、營業單位和營業內容都是現代化說話,要翻成族語相當困難、吃足苦頭。

別的,也能讓族語文字化和現代化。督固.撒耘說,為吻合維基百科的條目,就必需加快族語的現代化,將來也可能需要創新詞或是衍伸義等等,以增加族語流通和繼續利用的可能,「只有現代化,語言才可能走下去翻譯



本文出自: https://udn.com/news/story/7266/3433775有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜