close

雜誌翻譯服務

記者胡克強、宋卉凌/綜合報導

大導演李安 翻譯經典武俠電影「臥虎藏龍」,一舉捧紅章子怡,還奪下奧斯卡最佳外語片,「臥虎2」由之前的武術指導袁和平執導,雖然楊紫瓊還是女主角,但演員講的卻是英文台詞,後來才配成國語,上映五日,票房慘輸郭富城主演 翻譯「西遊記」,被揶揄是老虎打輸猴子!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

▲臥虎藏龍2演員講英語台詞 翻譯社(圖/翻攝自Netflix US & Canada Youtube)

臥虎藏龍2青冥寶劍預告:「一旦他得到那把劍,一切都結束了。」

▲續集女主角依舊是楊紫瓊,卻不是講中文台詞 翻譯社(圖/翻攝自Netflix US & Canada Youtube)

沒聽錯!明明是中國武打片,但女主角楊紫瓊講的卻是一口英文,經典中國武俠片「臥虎藏龍2青冥寶劍」,導演換人做風格大不同。

▲臥虎藏龍2捨棄中國風,改走中西混搭。(圖/翻攝自Netflix US & Canada Youtube)

預告捨棄中國古典音樂選擇西洋配樂,唱腔還帶著搖滾風格,有網友說這感覺就是不太對勁,跟李安版本呈現的藝術感差很大。

▲臥虎藏龍全片以中文詮釋 翻譯社

「臥虎藏龍」片段:「不准摸!那是李慕白 翻譯劍。」、「有本事來拿。」

▲李安版本與續集風格大不同。

對比李安版本,全片講中文配上中國武術,濃濃古典風格讓這部電影一舉奪下奧斯卡最佳外語片,雖然新片找來甄子丹搭檔,但講台詞全用英文就是不對味 翻譯社

▲臥虎藏龍2票房慘輸「西遊記」。(圖/翻攝自觸電網Youtube)

經典的竹林戰場景唯美還帶了點禪意,對比第二集多了特效和場景、聲勢浩大,跟李安就是不一樣,雖然臥虎藏龍2趕緊補上中文配音卻還是救不了票房,「西遊記之孫悟空三打白骨精」票房55億是臥虎藏龍2的六倍,續集在中國上映5日票房約9億台幣,還被揶揄是老虎打輸猴子,想擺脫李安光環創造票房,恐怕得先摸清楚武俠迷的喜好。(整理:實習編輯蘇君薇)



本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=126322有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()