close

翻譯德文語言翻譯公司

筆譯、口譯證照制 最快後年實行

有時刻感覺這些主辦人員還真利害 啥都可以弄出個測驗出來(想報名費賺錢想瘋了? XD) 至於口譯和筆譯的分數要如何打? 詞能達意就好,還是美好如詩? 前者是適用導向,後者就釀成文學導向了(見人見智!? XD) 若這個認証辦的成 往後大概就會呈現若何翻出美好文句的書,若何迎合考官獲得高分吧 XD (小我感覺詞能達意最重要啦,純潔用詞藻、成語糾合出來的文章、口譯真的好嗎?) 郭岱宗說,當局對外合同等主要文件,常常委外翻譯,且一個字付50元,所以只要肯下苦功培育頂尖翻譯能力,絕對有前程翻譯 聽起來很好、很誘人對吧? 問題是缺有若幹? 只要某人搶到位子,做到老死外,位子哪會空出來? 您能力強,搶的到,那當然是恭喜您啦 但其他一堆人呢? 所以啦,好好晉升本身是沒錯,但也不消想的那麼美好才是啊 XD
郭岱宗說,政府對外公約等主要文件,常常委外翻譯,且一個字付50元,所以只要肯下苦功培育種植提拔頂尖翻譯能力,絕對有前程。 口譯、筆譯又可各分為低級、高級認證,低級檢定一般文件筆譯或逐漸口譯;高級檢定手藝文件筆譯或同步口譯。 ------ 筆譯、口譯證照制 最快後年實行 記者張錦弘/台北報道 為因應翻譯人材蓬勃需求,國立編譯館研議設立建設翻譯證照制,初步規畫分為筆譯、口譯兩類,初、高兩級,最快後年實施。 計畫主持人、輔大翻譯所副傳授劉敏華講述指出,在澳洲,要取得國度認證才能擔負當局翻譯職位翻譯確立翻譯證照軌制,也可以讓招聘者選才有所依歸。 劉敏華建議,由於性質分歧,翻譯證照可分為筆譯、口譯兩類,筆譯可採中翻英或英翻中「單向認證」,口譯則應兩者兼顧。 國立編譯館指出,為晉升台灣國際化水平,行政院研考會委託編譯館請學者專案研究,豎立台灣翻譯人材評鑑軌制,晉升翻譯品質。 【2005/11/25 結合報】 她建議,國內翻譯系所應嚴酷練習學生,具備流利雙語能力及雙文化背景常識,翻譯要又快又美好,特別擔負同步口譯,熟悉的單字應既深且廣,能當即提領、翻譯各類單字,且句型要簡練又不失正確。 編譯館編審林慶隆指出,編譯將彙整學者及產業界意見,預定來歲初提草案交研考會審查,一旦經由過程,需半年到一年時候准備試務,最快後年才可實行,初期會先舉行低級認證;試務單元可能由政府成立測驗小組,也可能委託專業單位舉行翻譯 淡江大學英語系副傳授郭岱宗指出,台灣有許多大學開設翻譯系所或相幹學程,練習出來的學生其實不幻想,主因是許多老師致力寫論文升等,無心晉升本身翻譯能力,也未嚴厲要求畢業生品質,致使台灣翻譯著作或口譯能力,掉隊大陸一大截。

本文來自: http://blog.sina.com.tw/wieaj/article.php?entryid=10439有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()