昆雅文翻譯語言翻譯公司兩種意思間的對比以下:
良多人都說不能用Can you是因為不禮貌,但其實比起禮不禮貌重點比力像是時機正不准確。
其他四到十名還有「Any question?」、「So hurt」、「Have interest in」等常聽到的語句,下次再烙英文前,記得先想想是不是糗糗的說了台式英語喔!
就和外國人其實其實不太說bye bye一樣,根基上這些辭彙在說話上的意義已近似中文的外來語了。
最常聽到的cost down其實並非准確的英文用法,准確的說法應當是cost reduction翻譯聽說cost down這個詞正本是從日本傳過來的,跟著時間的演進,cost down已成為台灣文化的特有用語,所以可以不消理會英文用法。
英文的be動詞包括了中文的「是、有、在」三個意思,而中文的有則包含了英文的be V.和have兩個概念,雙方要弄清楚才不會搞混。
雖然這是初學等級的毛病,但還是經常可見。原因也許是因為有是語言中特別很是根本的概念,根深蒂固的關係所以切換上比力難題。
第一名 Cost down
全球化的時期,多會一種說話似乎就越吃香!在台灣,英文是許多人的選擇的第一外語,隨口就來說個幾句或幾個單字,本土劇台詞也常常台、中、英語同化增添張力,不外,翻譯公司有注意到有些常聽到的英詞句子其實毛病百出嗎? DailyView網路溫度計就清點了「十個常見中式英文毛病」,第一位竟然就是各人最愛說的Cost down!
有時刻某些英文圖表會泛起Cost down的字樣,那是比力類似標語的結果,對話上是不會這樣用的,所以若是要和國外的人談生意的話,照樣盡可能說cost reduction或lowering the cost聽起來比較專業翻譯
第二名 Can you speak _______?
第三名 There has a car.
(中時電子報)
1. Do you speak English? = 你(會)說英文嗎?
2. Can you speak English?= 你能夠/可以說英文嗎?
2的狀態比力合用於已熟悉的人之間的對話,像是「阿鬼,你照舊講中文吧。」「Tony會說德文!」或是法國人對愛亂講法文的美國人同夥說「Can you speak English?」等等,是屬於「能力」上的計議,或是一種質疑的反問語氣。
這實際上是there is/are 的完成式時態,好比說there have been rumors about him dating all the young interns in the office.(一向以來都有人說他專門把辦公室內的年青練習生) 或是there have been people sacrificing their lives for making this country a better place.(一向以來都有人為了這個國度而犧牲生命。
有人會說他明明就有看過there have ____的說法啊。
本文引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20141101001993-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表