close
「醫院是常識分子集中的處所,大夫都接管太高等教育。
文章認為,B超室的「神翻譯」之所以呈現,追根究底照舊和工作立場有關。按理說翻譯一個『B超室』應當是小菜一碟,這點英語基本難不住他們。
文章說,無論身處什麼工作崗亭,只要每個人都本著對工作當真負責的態度,秉持「認真」二字,就可避免這類毛病,從而避免誤導他人、貽笑大方。1040112
中共機關報人民日報海外版今天揭曉題為「如許的『神翻譯』少些為好」的簽名文章,說起福建省寧德市醫院指導牌把B超室翻譯成「B super room」,被大陸網友在微博上調侃的事務。
依照國度教育研究院雙語辭彙資訊網,超音波查抄室可譯為「ultrasonography」或「ultrasonic room」。
文章指出,隨著大陸國際交往不斷擴大,平常生活中許多處所都有中英文雙語標註翻譯這些翻譯的準確性,表現出一個國家、一個城市的開放水準翻譯
除上述案例,大陸近些年還呈現很多使人匪夷所思的經典「神翻譯」,包括把「乾菜類」翻成「fxxk vegetables」、「請在一米線外等待」譯作「Please wait outside a noodle」。
中國大陸民間出現「神翻譯」時有所聞,比來福建省有醫院把B超室(超音波室)譯為「B super room」,貽笑風雅翻譯中共黨報直批,大夫都是高常識分子,這類離譜翻譯出現是工作立場出問題。
(中心社)
本文引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20150112003028-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表