撒馬利亞語翻譯語言翻譯公司相信許多朋侪對於日本網站註冊時一定要輸入姓名化名而感應煩惱
有時會希奇標明<ひらがなで入力してください>
片化名一般較不常見,當你將姓名英文拼音翻成<日文片假名>時,必然會是上面個中一個
【お名前】姓名,【ふりがな】日文平化名姓名
有的網站還很貼心的供給典範榜樣讓各人看
需要把中文姓名換成日文化名輸入的幾個常呈現的例子
如果不知道怎麼拼或是護照不在身旁或還沒辦護照@@
有的日文網站在註冊時需要填寫化名的處所乃至可以直接填中文姓名的英文拼音
要成功輸入日文化名,第一個步調就是新增日文輸入法在你的Windows系統內
設定完日文輸入法後,就能夠直接在要填寫日文化名的處所直接輸入
請先確認該日文網站要求輸入的是日文平化名照舊片化名,在來進行設定輸入
另外有一個問題必須提示大師,例如:陳,這個姓的英文為CHEN
請注意若它不會本身跑出日文假名,請按一下空白鍵,選擇日文化名就OK了!
設定好輸入日文平假名照樣片化名後,此時中文姓名的英文拼就派上用處了
豬豬的英文拼音為CHU CHU,所以只要直接輸入CHU CHU就會變成<ちゅちゅ>
若是日文片化名的話,會變成<チュチュ>
輸入日文時會釀成ちぇn,最後那個n請按一下空白鍵,就會釀成ちぇん
不然到時刻沒法子提出證實或是CHECK IN時姓名跟護照上的紛歧樣就囧爆了 XD"
各人可以直接至網站翻譯就不消這麼麻煩還要自己打,簡單又快速
中国語カタカナ変換:http://dokochina.com/katakana.php
這邊以Windows XP為例,其他系統略有分歧,但大同小異
這邊因為是典範所以豬豬就用筆名來進行輸入正式註冊時請萬萬不要用筆名唷!
護照外文姓名拼音對比表:http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=172&mp=1#r18
此刻也有很輕易利用的姓名中文轉日文專門網站
但分歧的網站所標示的會有所分歧,只要照它的劃定來輸入,必然會註冊成功
意思是請用平化名輸入,這時候候就不克不及利用英文拼音
假如註冊不成功,在使用以下方法將英文拼音換成日文化名
平化名一般對照常見,當翻譯公司將姓名英文拼音翻成<日文平化名>時,必然會是上面此中一個
*2015/05更新:新增姓名中文轉日文專門網站及使用方法
【姓名】姓名,【セイメイ】日文片化名姓名
姓名中翻英.中文姓名英譯.姓名翻譯.姓名音譯:http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php
起首必需將本身的中文姓名翻譯成英文拼音,一般關照照上是最準確的
先簡單來介紹一下日文化名,日文裡有分平化名及片化名兩種
不消憂慮,其實只要知道本身的中文姓名的英文拼音,就能夠把它變成日文化名
這邊就簡單來來介紹一下當你要到日本網站註冊時
就請到下面這兩個網址,直接行使網路上的姓名查詢對象來進行翻譯
因為連日文看到看不懂了怎麼可能會知道本身的姓名怎麼寫!?
不外仍是建議完全部會日文的同夥,註冊時先輸入 <中文姓名的英文拼音>
這樣就不消在多花一個步調把英文變日文了!真的長短常利便XD
一般護照都邑利用威妥瑪(WG)拼音,故建議使用WG拼音
不外並不是每個網站都可以直接填英文拼音,所以照樣進修若何將它釀成日文化名比較要緊
上述的例子都是一些對照會呈現的情況,根基上都大同小異
本文引用自: http://iyong.pixnet.net/blog/post/28144639-%E3%80%90%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%80%91%E8%A8%BB%E5%86%8A%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- May 30 Tue 2017 22:08
【日本】註冊日本網站如何將自己的名字轉換成日文化名(2015/05更新)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表