台灣教育部的「手語畫冊」及「經常使用手語辭典」讓坊間除「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱號,但事實上,大多半人分不清二者差在哪裡,以為是統一件事的兩個名稱翻譯
文字手語用久了,終有一天會成為天然手語自己的詞彙翻譯所以,「文字手語」與「文法手語」無關!它們是天然手語詞彙的一個類型。
別的還有大多半疾病的名稱,除了寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的自然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。
(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融合教育、關鍵字
中文:
中文式英語:You / have / how-many / children?
天然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 幾多 / 小孩?
天然手語:小孩 / 幾何 / 你 ?
「文法手語」是台灣特教專家奇特的定名,她認為天然手語沒有文法?相應的英文稱謂是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是遵照口語的語序,發話者任選他對照熟習的手語單詞直接打出。接收者如果具有口語能力,大致可以領會意思,可是,華頓翻譯公司們以「英語vs中文」來講明「手語vs中文」的荒誕。
22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?
(1) 普悠瑪號、太魯閣號
(2)類的,在口語裡原本就是濃縮過的片語,有的照舊從另外一種白話轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用鄰近的既有天然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效力很高翻譯其實沒必要利用一大串自然手語來「說明注解」一番。
上記(1)類固然表面上看是一個專著名詞,可是,如果硬要以為數不多的自然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云。新詞彙手語網站的處置值得稱許,它應用天然手語的造詞方式轉換成天然手語的表達體例,這類不算是「文字手語」。
「文字手語」只在「詞彙」的條理。只産生在貪圖用手語動作表達手語原來沒有,但倒是主流口語的主要詞彙,以最近的《新辭彙手語網站》的單詞為例:
「文法手語」問題的重點是在「一整個句子」的翻譯翻譯
來自: http://blog.udn.com/athena2007/109894523有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
留言列表