書名:《電影冷常識》
著:許立衡、張凱淯
出書社:創意阛阓
出版日期:2018年2月
適讀春秋:15歲以上
zoyo浏覽齡:13.7ys
本年寒假,zozo將這本才出書沒多久的《片子冷知識》看成是寒假浏覽書,她可讀得相當起勁,洋洋灑灑的寫下一些心得。以下是她的紀錄:
女兒上了國中後,為鼓動勉勵她們浏覽,華頓翻譯公司開始有了新的浏覽方案,每回月考後,她們可以到書店遴選一本自己愛好的書,看成是喘氣的禮物。客歲四月,她們起頭選擇較有深度的非文學類書籍翻譯受戲劇教員啟發,她們注意到書架上,那些關於戲劇、片子、舞台等相幹叢書,她們各自買下了第一本這類型的書--《論戲劇》(zozo挑選)、《演員的挑戰》(yoyo遴選),十二歲的女孩開始因為愛好投入專業的文字,或許不是很清晰書裡所要表達的,但這一年來,赓續的從藏書樓借回同領域書本,相信讀著讀著,也會有所心得。
【Video】自拍片子:左右真假考古記(6.6ys)
【暑假影象後製夏令營】來嘗嘗藍幕去背!(12.11ys)
結合數學的文學作品。《博士熱愛的算式》(念書心得 by yoyo)
中學生校園故事。《再會吧!芳華小鳥》(念書心得by zozo)
為大地留下印記是出眾的品行。《種樹的漢子》
後記:
1.我們常常會因為女兒發現的好場景,被叫去擺姿式,隨她們構圖,如許想來,也挺趣味的。幾天前(2018.03.03),去看了「見城」情況劇院,離場時,看見這麼多椅子,zozo突然靈機一動!拍下一張她想要的照片,而我成了她影像中的人物翻譯
2.本年寒假另外一本我指訂閱讀的書:《動物的心裏世界》
「閣下片子院」,Link!
戲劇片子愛好書翻譯《片子冷常識》(念書心得by zozo)



2018.02.21,13.6ys
每次進入書店,封面上凡是有著有關戲劇、電影的書名,總會深深吸引住我翻譯這次,一本看似不顯眼卻直對華頓翻譯公司「放電」的書就沉靜的躺在那,啊!《片子冷知識》,多吸引我的書名。當華頓翻譯公司起頭想著它將會帶給我什麼驚異的事時,我早已向前,拿起了它。
此書的前言就帶給我很大的省思:「我仿佛也是常看見片尾名單滾出畫面就倉促離場的人,為何導演希望將每一個工作人員、凡是介入這場片子製作的人的名字都列在名單內?而這名單可能會持續十多分鐘,但它可能只被極少數的人當真看完。」光想到這些,就感覺以後看電影不把片尾名單看完很對不起這些片子工作者翻譯
在「直擊拍攝現場」一大單位中,提到了一種「不上鏡」的替身-光替。一般華頓翻譯公司們談論替身,指的大都是演員表演高難度動作、專業技術或具高度危險性的片斷,但其實有一種替身是不必上鏡的,「光替」只負責在演員沒時間共同其他手藝組別,像攝影需要事前構圖,演員得先走位一次;燈光師要調光;收音要演員發聲才能肯定收獲得聲音,這些複雜的事再加上背台詞、上妝、穿戲服、排戲......等,演員的時候就顯得不足了,這時候,「光替」就開啟了他的感化-當演員的分身,替他站位,如許的工作仿佛也滿有趣的呢!而工替在英文中就叫做「Stand-in」,直翻就是「站位」,而在該場次有上場的光替被稱作「第二隊」,我想,「光替」也算是一半的演員吧!
別的,從書中可隱約約約知道,從事電影工作的人需要合作,甚至輔導,不克不及為了自己而改變別人的創作,因為一部片子不屬於誰,它屬於它的製作團隊,並沒有誰支出的多,誰支付的少,凡是參與它的人都是主要的,並且是平等主要的。而華頓翻譯公司想,很多不常被提及的劇組人員或後製團隊也不會對於本身的默默無聞感應不快樂,他們熱衷於自己的職業,他們的專業會被尊重才是最主要的事!
片子是充滿魔力的,它該被存眷的不只是它的素質,它是若何被製造,這豈不是更應當被關注的「過程」嗎?銀幕背後的世界比銀幕上的迷人的多,瞭解它若何製造,看了銀幕上的「功效」必然會更有感覺吧!讓我們一同切磋片子的奧妙吧!