松加文翻譯

/李曼瑋(世界公民文化中間)

說英語 翻譯時刻,是否常覺得不管怎麼說就是「卡卡 翻譯」,用字遣詞不夠道地?身為非母語使用者,我們常會以本身的說話去思慮外語 翻譯社固然在所不免,老外聽到也紛歧定介意,但假如多用一些流行又經常使用的語彙,必定能讓你的英語實力大大加分。以下的對話,比力二者的分歧,看看他們的差別:

I just want to be in a daze on weekends. / I just want to get a zone out on weekends. (我週末放假就想發呆。)

in a daze大概是字典裡最接近「發愣」,可是這麼一說,他人可會以為是「恍恍忽惚」、「精力散漫」,因為daze是指「使目眩」、「目迷五色」。zone out則是很常用 翻譯白話,表示「不再專心」、變得有點「魂不守舍」 翻譯社zone out以外,也有人用in a trancetrance也是指「恍忽」、「出神」,但也指進入「催眠、昏睡」,所以利用上要注意。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯另外,mellow out也常默示「發愣」,mellow是指生果 翻譯「成熟」,mellow out對照接近「處於放鬆狀態」 翻譯社如果要說什麼都不做的放空發呆,zone out可說是最貼切的了。

The food at that place is so great. / The food at that place is just phenomenal. (那間餐廳 翻譯食物真是太棒了。)

用前句是絕對沒問題,然則若是你用phenomenal,他人必定對你另眼相看 翻譯社phenomenal是現在美國人很愛用的形容詞,來自於phenomenon,示意「稀有的事」、「某種現象」,形容詞phenomenal在白話裡就常指「超乎一般水準的好」。除了phenomenal以外,你也能夠說This place’s ice cream is a killerkiller在這固然不是指「殺手」,而是「讓人愛到不可 翻譯東西」。

That bar was popular back in the 90s. / That bar was a real feature of the edge back in the 90s. (那間酒吧在九零年代可說是走在流行尖端。)

popular是大家都會用的形容詞,說起來沒什麼問題,但就是感受很平平。a real feature of the edge浮現出「真實的風行尖端」,讓人一聽就感覺那間酒吧真的來頭不小。edge很常被使用,像keep sb. on the edge of one’s seat「讓或人坐在椅子的邊緣」就經常使用來表達「很是令人著迷」,使得觀眾都專注地只坐在椅邊,或指某部片子很刺激,讓大家看得很專心。除此以外,edgy也很常出現在時尚雜誌,形容某樣設計很是前衛、勇敢,例:That outfit of Lady Gaga is really edgy. 女神卡卡那件衣服真長短常前衛 翻譯社

定閱世界公民電子報