close

翻譯

3.人或加訕,心無疵兮翻譯

國度御用英語翻譯官 "張璐" - 古語、詩詞皆精翻譯社 顏值高稀奇高

(圖/中國青年報)

張璐
擔負大陸兩任國務院總理7年翻譯的「女神」張璐。

在溫家寶於2013退休後,張璐仍持續替繼任總理職務的李克強進行翻譯,目前的她,不僅是名高級翻譯,更是翻譯司中西葡語處的處長。2007年初次替大陸前外長李肇星翻譯,從2009年隨其時的國務院總理溫家寶出席世界經濟論壇(World Economic Forum)起,張璐擔任近4年的總理翻譯,並屢次成功地替愛好引用古典詩詞的溫家寶翻譯,開始倍受外界存眷。

誕生於1977年的張璐,山東濟南人,1996年考入大陸交際學院國際法學系,畢業後考入交際部翻譯室工作,隨後赴英國西敏寺大學(University of Westminster)攻讀交際學碩士,開始其正式的翻譯生涯。張璐在某次講座中流露,本身常常加班加到凌晨兩點,天天還要聽BBC、VOA、CNN等外媒,其實不斷地做筆記,看《參考消息》和《舉世時報》等雜誌報紙來增添常識翻譯每次伴同總理記者會翻譯,至少得提早一個月最先準備,並隨時豫備曩昔曾被說起和用過的古典詩詞在筆記中,才不會在現場驚慌失措。

但這些光環絕非憑空而來,具有最優異的一群翻譯專才的大陸外交部翻譯司,內聘有最少50名翻譯,其背後的魔鬼練習與辛勞可見一斑。

張璐
別的一種造型的張璐翻譯(圖/網易新聞)
《兩岸星期人物》 兩會核心 陸交際「鐵娘子」傅瑩

張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

張璐
列席翻譯的張璐(圖右),與大陸國務院總理李克強(圖右二)、人大談話人傅瑩(圖右三)等並排進行記者會翻譯(圖/中國新聞網)
更多出色新聞請見兩岸頻道!

張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.

張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

亮麗的外型和準確的譯文,讓現任大陸交際部翻譯司西葡語處處長的張璐,成為兩會上一夕爆紅,被網友們封為「女神翻譯」。

跟著大陸第十二屆兩會行將進入尾聲,除議場上那些嚴厲的政治和宦海話題外,外界更發現,會場上總有一位「嬌點」,那就是前大陸交際學院校花、擔負7年國務院總理翻譯的張璐。

張璐的翻譯作品:

2.亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔翻譯

張璐
大陸美男翻譯張璐的正裝照翻譯(圖/網站圖片)

4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。」

但即便名氣如斯清脆,低調的她只認為,大陸外交部內有更多優異的翻譯,她只是個中的一員。

對她的讚美在網上更是絡繹未定,很多人認為一貫連結俐落短髮和套裝的她,很有氣質與咀嚼,更有自稱是她的學妹和學姐的網友示意,張璐私底下是名「很淡雅、很淑女」的女性,也是她們效法的楷模之一。對於翻譯這份職業,她更表示,「無論職業多久,華頓翻譯社心裏從不認為能百分百精準,永久都要懷著一種畏敬的心,更謹慎、謹慎地做這份工作。

張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

(中時電子報)

1.華山再高,頂有過路。

明天在第十二屆人大終結記者會上,張璐將連續第7年扮演總理翻譯腳色,會不會再有亮眼之舉,包含她本人,勢必都將成為明日記者會的存眷核心之一。

同親異夢 陸人大台省代表團從何而來?


引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170314002048-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()