跳到主文
部落格全站分類:藝文情報
翻譯
3.人或加訕,心無疵兮翻譯
(圖/中國青年報)
誕生於1977年的張璐,山東濟南人,1996年考入大陸交際學院國際法學系,畢業後考入交際部翻譯室工作,隨後赴英國西敏寺大學(University of Westminster)攻讀交際學碩士,開始其正式的翻譯生涯。張璐在某次講座中流露,本身常常加班加到凌晨兩點,天天還要聽BBC、VOA、CNN等外媒,其實不斷地做筆記,看《參考消息》和《舉世時報》等雜誌報紙來增添常識翻譯每次伴同總理記者會翻譯,至少得提早一個月最先準備,並隨時豫備曩昔曾被說起和用過的古典詩詞在筆記中,才不會在現場驚慌失措。
但這些光環絕非憑空而來,具有最優異的一群翻譯專才的大陸外交部翻譯司,內聘有最少50名翻譯,其背後的魔鬼練習與辛勞可見一斑。
張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,Id not regret a thousand times to die.
張璐譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
跟著大陸第十二屆兩會行將進入尾聲,除議場上那些嚴厲的政治和宦海話題外,外界更發現,會場上總有一位「嬌點」,那就是前大陸交際學院校花、擔負7年國務院總理翻譯的張璐。
張璐的翻譯作品:
2.亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔翻譯
4.兄弟雖有小忿,不廢懿親。」
對她的讚美在網上更是絡繹未定,很多人認為一貫連結俐落短髮和套裝的她,很有氣質與咀嚼,更有自稱是她的學妹和學姐的網友示意,張璐私底下是名「很淡雅、很淑女」的女性,也是她們效法的楷模之一。對於翻譯這份職業,她更表示,「無論職業多久,華頓翻譯社心裏從不認為能百分百精準,永久都要懷著一種畏敬的心,更謹慎、謹慎地做這份工作。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
(中時電子報)
1.華山再高,頂有過路。
明天在第十二屆人大終結記者會上,張璐將連續第7年扮演總理翻譯腳色,會不會再有亮眼之舉,包含她本人,勢必都將成為明日記者會的存眷核心之一。
gibsonb178x5n@outlook.com
gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表