close
盧巴卡唐加文翻譯語言翻譯公司
兼顧理性、感性與人道!
如何寫一封讓客人看了舒暢的信
所以當然要先斟酌對方但願看到的是什麼內容?但願獲得的是什麼效果?再用對方能感觸感染到翻譯公司的誠意的語氣和措辭來寫這封信。並且我們寫信的目標也是進展對方可以接管華頓翻譯社們的提議或說法,進而和平解決問題。
有位讀者來信提到:華頓翻譯社的主管一直跟華頓翻譯社強調,在寫英文手劄時,要替看信的人著想,並且寫出來的內容必需令對方看了覺得舒暢、順眼 … 可是我聽得好籠統翻譯可以請教 AYA 姐,什麼樣才叫做是使人看了覺得舒適順眼的信呢?
AYA 很認同這位主管的話,因為信除轉達意見與訊息以外,最好能兼顧對方的表情與感觸感染,而不是只抒發自己的感觸,或是寫得隨手爽利就好。
即便無法到達對方的要求,或是可能讓對方吃虧,甚至基本就是想要直接拒絕對方,也都要想好配套辦法或是讓他感覺情有可原的來由,才能讓客人看到我們的用心,並將危險和損失降到最低,給雙方留一條路走翻譯
即便我方有理,也要理直氣和,而不要得理不饒人,其實這跟我們平常做人處世的事理也是一樣的翻譯一樣一句話,有人直來直往,自詡為坦白不矯情,卻讓人聽了反感不舒服,固然招致反效果與壞分緣。
有愛好的人可以嘗嘗喔!
AYA 的信箱: ayakowang@gmail.com
大家可以用本身的版本(假如你有更棒的寫法,固然要分享囉),或是翻譯 AYA 上面的版本 ( 假如你認同 AYA 的寫法的話 ),寫一封讓本身看了城市打動的英文信,寄到 AYA 的信箱翻譯AYA 會寄我本身的版本給翻譯公司作為交換與回饋,也會針對你的寫法供給定見或修正。所以,機會來啦!上面的這段人道化的表達方式,該怎樣用英文寫出來?可能大家都很想知道 AYA 的版本。』
一樣的意思,換個說法與措辭,給對方的感受會迥然分歧,後續的發展與迴響也可能差很大。在比較沒有壓力的情形下,或許翻譯公司更能自由的發揮所長,華頓翻譯社們也會繼續供應撐持與辦事翻譯假如將來的發賣成就有所晉升,或是市場買氣回溫,翻譯公司也成心願再度成為我們的代辦署理,屆時我們將很願意與你詳談後續的合作事宜。可是婉轉不代表模糊,該表達的意思一定要清楚,不克不及模稜兩可。』
但是你也能夠換另一套對照人性化也更圓融的說辭來轉達一樣的訊息,說不定對方反而會因為感激不盡而發憤圖強哪!AYA 的人道化版本如下:
『感激你曩昔這半年來的勉力,我們知道現在的市場買氣低迷,不知翻譯公司這邊是不是需要華頓翻譯社們提供什麼樣的協助?或這半年的經營過程中有什麼心得或市場諜報可以分享?很惋惜的是,由於公司的政策與其時兩邊所簽訂的合約都有半年最低發賣金額 10 萬美元的規定,很遺憾你未能殺青,所以我們可能被迫必需改變跟你的合作體例,由獨家代理釀成一般經銷商。
在不危險對方自負與兩邊和藹的條件下,試著把訊息準確地轉達需要同理心,也需要琢磨與練習。
例如,同事請你幫手,可是你正好在忙,你可以理直氣壯的說:『你沒看到我在忙喔,等華頓翻譯社有空再說吧!』哈哈!翻譯公司相信嗎? AYA 之前就真的被助理這樣反嗆過,讓我一時之間搞不清晰到底我是主管還是她是主管?不外你也能夠選擇說別的一個版本:『不好意思耶,我恰好在忙,如果你不趕的話,我等一下忙完再找你,好嗎?』瞧!如許的說辭聽了多窩心呀!好在 AYA 目前的助理們都是這般善解人意的甜姐兒,不然 AYA 懦弱的心靈可禁不起摧殘呀!
又例如,某客人當翻譯公司的代辦署理已半年,然則事迹一向很差,老闆叫你跟他說,下個月再沒有定單就要取消代辦署理資曆了!這時候你可以選擇公務公辦、直截了當的跟他表白:『由於翻譯公司的績效未能告竣合約所規定的半年發賣額 10 萬美元的門檻,所以下個月若照舊沒有訂單入袋,就要作廢翻譯公司的代辦署理資曆。假如曉得婉轉一點,多一些關心與包容,從對方的角度動身,那結果會完全分歧。
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=595944有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表