close
公證翻譯語言翻譯公司學了幾個月的基礎日文...(恕刪)果真本身寫了請人家改對照有誠意, 不像其他人丟一篇文章上來就要叫別人幫他翻譯.
寫mail給本錢額三四億公司的取消役時
感激先生的指點
會呈現很多翻譯公司需要的器械
所以平常會話幾近都很簡短又隨意,常被先生改正
不外開版大文中都是用私
根基上沒什麼問題
我的日文有很多的提高
先生說過的話,我會謹記在心
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。只是有兩個處所小改一下就好了~
我感受有點孤單
究竟結果是曩昔式了
改成
高本來生の言った事
用敬語是因為先生是八十歲的尊長
<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に紛歧致の感じになってしまう>
總之google 搜索 "手紙の書き方"
心から感激いたします。
我的日文有很多的提高
先生說過的話,我會謹記在心
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。只是有兩個處所小改一下就好了~
我感受有點孤單
究竟結果是曩昔式了
改成
高本來生の言った事
用敬語是因為先生是八十歲的尊長
<こちらのいたしますは使わないほうがいいと思う、だってこの文章は通俗形で書いたのにいたしますという敬語で書いて入れれば文章に全体的に紛歧致の感じになってしまう>
總之google 搜索 "手紙の書き方"
心から感激いたします。
固然不太會寫這種文章體
謹啟
總之
就如許
謹啟
總之
就如許
翻譯日頃は大変お世話になっております。..."
手癢回一下,不好意思,敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.
可是,我最高興的日子是禮拜三
OO様
祝 安然健康
書信文的話,盡可能照樣用敬語 ございます 、いただきます…
謹啟
開頭也只寫
每周的日文課進修都很高興
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです翻譯
這邊用僕可能是筆誤照樣教材上用習慣了吧@@
本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。 また連系お願いします翻譯
心から感激いたします。第二個
僕はちょっと寂しいです。
手癢回一下,不好意思,敬語很少在用,所以以通俗體來寫作.
可是,我最高興的日子是禮拜三
OO様
祝 安然健康
書信文的話,盡可能照樣用敬語 ございます 、いただきます…
謹啟
開頭也只寫
每周的日文課進修都很高興
来週、私は台湾へ帰りになります. 僕はちょっと寂しいです翻譯
這邊用僕可能是筆誤照樣教材上用習慣了吧@@
本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。 また連系お願いします翻譯
心から感激いたします。第二個
僕はちょっと寂しいです。
翻譯社華頓翻譯社就要回台灣了
老師說過
先生から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 XXX <結尾我也不會,哈哈>
そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです翻譯 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。 この長い間にお世話になってありがとうございました翻譯 往後も師長教師に連系を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います。その前、先生がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました翻譯 しかし私にとっては水曜日ですよ。 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。手紙の書き方
用僕就悉數用僕
先生のご指點ありがとうございます
本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。
感激大家的答複
老師說過
先生から日本語のいろいろを教えて貰って誠にありがとうございました。 XXX <結尾我也不會,哈哈>
そして、今度の留学は来週に台湾への帰国することで終わらせるのでこのときの私はちょっと寂しいと感じています。 なぜならば毎週の水曜日に師長教師の授業があるんからです翻譯 毎週の日本語授業は本当に嬉しかったのです。 この長い間にお世話になってありがとうございました翻譯 往後も師長教師に連系を続きたいと思いますのでよろしくお願いします。 いつか、先生に日本語を教えていただきたいと思います。その前、先生がサラリーマンにとっては毎週の日曜日が一番楽しい日と言われました翻譯 しかし私にとっては水曜日ですよ。 師長教師がくれたノートや手紙は必ず大切な宝物をさせていただきたいと思います。手紙の書き方
用僕就悉數用僕
先生のご指點ありがとうございます
本当にありがとうございました。長い間お世話になりました。
感激大家的答複
petiscat wrote:
また連系お願いします翻譯
盡可能都用(私)來代表你!
也紛歧定一定要用跟樓上大大的寫的這麼標準的敬體
衷心的感激
petiscat wrote:
師長教師のノートと手紙は私一生の宝物翻譯
私の日本語は多のしに進歩しました。
翻譯
用私就全都用私
(PS:因為我每一個禮拜三上一第二天文課)
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、師長教師のご指點ありがとうございます
いつか、また師長教師に教えてもらいたいと思います。
要寫一封簡短的感激信給教員
よろしくお願いします。
petiscat wrote:
先生說過
學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)
.
第一段落:冒頭の挨拶。
いつもお世話になります翻譯
しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
這必然要寫
小弟之前在當日文營業時
長時候的關照,真的感謝.
學了幾個月的根蒂根基日文...(恕刪)
老師的筆記跟信是華頓翻譯社平生的寶貝
高本來生の言
----------------
請板上的日文達人先輩們幫華頓翻譯社更正一下翻譯社感謝
其實假如有點小熟的日本人
高本來生へ
.
お忙しいところ申し訳ございませんが
參考看看吧翻譯社しかし,私のハッピーデイは水曜日です!
樓上的列位都太專業了
我本來的日文因為是本身看日劇玩GAME亂學一通的
進展哪天能有機遇再給教員教,
學了幾個月的根本日文翻譯社要回台灣了說
高本來生の言
小弟是感覺首要要把真正的情意表達出來就好
第一段
OOO 敬具けいぐ
她教的幾近都用敬語,她說今後如果在工作上用敬語會對照好
今後不能每周都看見先生了
毎週の日本語授業は本当に楽しかったですから、
"拝啓
日曜日はサラリーマンのハッピーデイ!
這是文章一體性的問題
也有跟小弟的公司有部分的合作關係
第一個
.
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1684581有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表