勒姜語翻譯語言翻譯公司 這幾天翻出小時辰(?)愛聽的CD,Alanis Morissette是華頓翻譯社國中的最愛呢!因為抄寫她的歌詞而練好了英文字體,固然感覺抄英文歌詞是一件興奮的工作,但英文程度沒有是以提高翻譯
Alanis Morissette - King Of Pain → ◎
以下是我亂翻的歌詞:
There's a king on a throne with his eyes torn out
There's a blind man looking for a shadow of doubt
There's a rich man sleeping on a golden bed
There's a skeleton choking on a crust of bread
今天的太陽有個小斑點
今天的一切如昨日依舊
宏偉樹稍上有一頂黑帽子
風一直拍打旗竿上的破布
痛苦之王
華頓翻譯社永久都邑是
永久都是
--------------------------------------
King Of Pain
There's a red fox torn by a huntsman's pack
There's a black-winged gull with a broken back
There's a little black spot on the sun today
It's the same old thing as yesterday
There's a little black spot on the sun today
It's the same old thing as yesterday
There's a black hat caught in a high tree top
There's a flag-pole rag and the wind won't stop
被獵人綑綁撕扯的紅狐狸
具有黑同黨殘背脊的海鷗
今天的太陽有個小黑點
一切反複 如昨日依舊
I have stood here before inside the pouring rain
With the world turning circles running 'round my brain
I guess I'm always hoping that you'll end this reign
But it's my destiny to be the king of pain
一塊化石卡在挺拔的崖壁上
(那是我的魂魄)
一條鮭魚死在凍結的瀑布中
(那是華頓翻譯社的魂靈)
一隻藍鯨擱淺於退去的春潮
(那是我的魂魄)
還有那困在蜘蛛網上的蝴蝶
(那是我的魂靈)
以下附上Youtube貫穿連接: 我早已站在這場暴風雨中 There's a fossil that's trapped in a high cliff wall King of pain 國王雙目失明地坐在王座
這首King of Pain 並不是Alanis Morissette的歌,而是The Police 1984年的單曲,歐真是太老了,所以我不太熟悉他們...(咦咦?!可是可是...BASS就是Sting?!!!),總之這真的是首好歌,Alanis Morissette在1999年MTV不插電演唱會上翻唱,這場演唱會有出CD,所以我才有機遇熟悉這首歌。
全球在華頓翻譯社腦內快速遷移轉變
總祈望著從翻譯公司掌心逃走的一天
但我終究注定是個疾苦之王[歌詞翻譯] 痛苦之王
當然不止這場演唱會,她的作品每隔一陣子拿起來聽照舊感覺很棒,只是,我國中愛聽她的CD究竟是怎麼回事...怪怪的...我相信這都是受同窗──盆栽小姐的影響...
(That`s my soul up there)
There's a dead salmon frozen in a waterfall
(That`s my soul up there)
There's a blue whale beached by a spring tide's ebb
(That`s my soul up there)
There's a butterfly trapped in a spider's web
(That`s my soul up there)
下次有機遇選一首Alanis的作品介紹給人人好了。
I'll always be king of pain
I'll always be king of pain
瞽者苦尋一抹疑惑的影子
有錢人睡在金子打造的床
一尊骷髏被硬麵包皮噎到
疾苦之王
文章來自: http://blog.sina.com.tw/bluewine7/article.php?entryid=606157有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表