close

土耳其語翻譯語言翻譯公司

生涯中間/綜合報導

畢靜翰的發文在臉書上引來強烈熱鬧評論辯論,有網友說「光看片名真的看不懂」、「台灣片商就很喜歡超譯,有好有壞就是」、「台灣片名超愛加鋼鐵、神鬼和最終的,有夠老梗」,不外也有網友說「一入手下手感覺翻得很鳥,但在看過片子後感覺片名還蠻相符的」、「從片子的內容來看,描述個只救人的戰場兵士,翻成鋼鐵英雄其實不奇怪,決戰苦戰鋼鋸嶺反而釀成直觀而一般的戰爭片」。

電影的片名,除了是電影內容之外,更是觀眾是不是買單最主要的身分!翻譯電影名稱這件事,並沒有想像中容易,因為它不只是簡單的英翻中,還要考慮電影內容與片名的關聯翻譯曩昔華頓翻譯社們經常取笑對岸的直白翻譯,現在卻有網友認為「鋼鐵英雄」的片名翻譯不如大陸,激發網友強烈熱鬧會商翻譯

▲網友畢靜翰認為「鋼鐵英雄」片名翻譯由大陸完勝!(圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書專頁)

畢靜翰,片子片名,翻譯,大陸片名,鋼鐵英雄,決戰苦戰鋼鋸嶺 圖/翻攝自Hacksaw Ridge臉書粉絲專頁

網友「畢靜翰」是一名在台灣教書的美國人,臉書上有7萬多名追蹤者。針對梅爾吉勃遜的年度高文「鋼鐵英雄」(Hacksaw Ridge)的片名,他認為大陸翻的「決戰苦戰鋼鋸嶺」才是最貼切的翻譯,「鋼鐵英雄的確是翻譯者的自創,跟片子的內涵還有導演想表達的意思不太一樣。這個翻譯會讓人想到super hero movies或一些不相幹的概念,並且它並沒有英文的原始暴力感,乃至光看名字就很難知道這個電影要幹嘛,英文反而很清楚。

「所以我感覺,Hacksaw Ridge翻譯為「 鋼鋸嶺」(香港)或「決戰苦戰鋼鋸嶺」(中國)才是對的!」他指出「Hacksaw本來就是一個很暴力的詞,saw指的是鋼鋸,但hack又加了一種砍來砍去就是要砍死人的內含,ridge在英文裡面,也種刺刺的,很尖利的感受,所以hacksaw ridge就是指出,一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的疆場,所以生怕中國的『血戰鋼鋸嶺』才是最貼切的翻譯」。



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=203123有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()