英翻德文網路上抓 翻譯,看來已經是片語

聽得懂
閩南語
wrote wrote wrote:
許多華人世界獨有的食品,其英文名稱也是光怪陸離
cheris168 wrote:
曾有外國友人來台,問我哪裡買獲得「Ho Ga Di」(割包)

cheris168 wrote:

呈報說,像逐字翻譯的中式英語「很久不見」(Long time no see),還有從廣東話「吃茶品茗」直譯的「drink tea」等,現已成標準英文片語。更多中式英語還在產生,包羅夙昔就已中英夾雜 翻譯如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。這些單詞的普遍流暢,促使英文詞彙庫迅速增進。
「Long time no see.」這句話算是片語嗎?美國人聽得懂嗎?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯英文吧?


按照公司天軍工讀生指出
但已白話化了
但而今會用這句的人應當也愈來愈多了.
聽得懂
翻譯…
聽得懂


聽得懂
xissac wrote:


在台灣的阿多仔文盲比率太高
聽得懂

「Long time...(恕刪)

老外是聽得懂得!!
非正規片語
cheris168 wrote:

美國的「全球語言監視」機構日前發布講述說,在全球化大環境下,中國式英語正強烈衝擊英語,大量中文詞彙進入英語,成為英語新辭彙最主要來曆 翻譯社

之前的美國人也許聽不懂 翻譯公司
天兵說:我跟他講"哈滴 BAD" "Reinstall 叉P",他們都聽不懂耶!!
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2425271有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言