close
聽得懂
閩南語
閩南語
wrote wrote wrote:
許多華人世界獨有的食品,其英文名稱也是光怪陸離
cheris168 wrote:
曾有外國友人來台,問我哪裡買獲得「Ho Ga Di」(割包)
cheris168 wrote:
呈報說,像逐字翻譯的中式英語「很久不見」(Long time no see),還有從廣東話「吃茶品茗」直譯的「drink tea」等,現已成標準英文片語。更多中式英語還在產生,包羅夙昔就已中英夾雜 翻譯如「苦力」(coolie),「颱風」(typhoon)等。這些單詞的普遍流暢,促使英文詞彙庫迅速增進。
「Long time no see.」這句話算是片語嗎?美國人聽得懂嗎?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯翻譯英文吧?
按照公司天軍工讀生指出
但已白話化了
但而今會用這句的人應當也愈來愈多了.
聽得懂翻譯…聽得懂
聽得懂
xissac wrote:
在台灣的阿多仔文盲比率太高
聽得懂
「Long time...(恕刪)
老外是聽得懂得!!非正規片語
cheris168 wrote:
美國的「全球語言監視」機構日前發布講述說,在全球化大環境下,中國式英語正強烈衝擊英語,大量中文詞彙進入英語,成為英語新辭彙最主要來曆 翻譯社
之前的美國人也許聽不懂 翻譯公司
天兵說:我跟他講"哈滴 BAD" "Reinstall 叉P",他們都聽不懂耶!!本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2425271有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜