close

日語翻譯中文

以下是華頓翻譯公司對於編碼所蒐集到的資訊,假如說有什麼毛病的,誰看到了麻煩告知我一下。

這些都是ANSI編碼的一種,所以假如去用一樣的文字去轉換成其余編碼辨識,就會構成亂碼翻譯

首要常見的文字編碼,以ANSI為其大宗翻譯與今朝風行而起勁支援的Unicode有所不同。

 

然則UTF-16有兩種的存儲體式格局,一種是Unicode-LE、一種是Unicode-BE。

備註一:

 

特別前陣子鄙人載電子書之類的,因為都是簡體的,所以研究了一下文字編碼,進展可以略微認識一點翻譯

UTF-8 和 UTF-16兩大類

利用時,如果轉換成繁體的話,可以存成Unicode-LE,如許就能夠正常辨識。

是以分歧的字會有分歧的記憶體佔用巨細。

常見的Unicode標準裡面,有幾種編碼存儲體式格局。

假如說想要將TXT轉換中文的編碼,可以行使ConvertZ這個小程式。

附註:

(確切測試:Nokia 6300的S40系統,還有Sony Ericsson的W350i皆正常支援翻譯)

以兩個2 Bytes對應一個文字來進行存儲。

 

小尾序(LE)的話,Microsoft 或 Linux 的文件是以 LE( Little Endian ) 來存的。

ANSI是美國所制訂的一種編碼,首要正本是用來存儲英文字元等。

是以可以在統一段文字中,出現分歧的國度說話,同時轉換到分歧的電腦語言系統,也都不會亂碼,因為辨識的都是溝通的Unicode。

其他說話國度透過溝通的ANSI編碼,去做本身國度的說話文字對應,因而產生了中國GB、台灣Big5、日本Shift-JIS等。

另外一種叫做UTF-16,其首要是用16 bit為一單元,根基上與UTF-8相容,

使用手機旁觀TXT檔案的話,輔以對岸玩家所寫的MOTO-TXT,只要支援JAVA的手機應當都可使用。

因為常常瀏覽對岸的網站,有些時候老是因為對岸盜版資本太雄厚,而不能不倒戈翻譯

 

UTF-8紀錄體式格局是8 bit一個單元,分歧的文字採用不固定的長度紀錄翻譯

首要分成1 Byte、2 Bytes、3 Bytes三種巨細,個中,中日韓的文字大多落在3 Bytes,故假如將ANSI轉換成UTF-8,檔案平日較大翻譯

功能許多,包孕MP3的ID3或是APE的標籤等等都可以做編碼轉換翻譯

在Windows記事本裡面,有幾種存儲的方式翻譯

所以成長了一種叫做Unicode的通用編碼。Unicode首要就是將全球的說話文字都收錄,而且對應。

大尾序(BE)的話,Macintosh 的文件是以 BE( Big Endian ) 來存的。

首要的離別是「尾序( Endian )」的分歧。

離別是ANSI、Unicode(=Unicode Little Endian)、Unicode Big Endian、UTF-8等編碼。

所以我們台灣經常使用的Microsoft系統,大多是Unicode-LE為主。

 

後來,因為沒有門徑在統一段文字,行使同一個編碼去出現分歧國度的說話。

 

 

備註二:



本篇文章引用自此: http://windsoul0312.pixnet.net/blog/post/29915007-%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%B8%B8%E8%A6%8B%E7%9A%84%E6%9有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜