close
他表示,曩昔對聯都以漢字書寫,但台語聯句很多文言音根本無字,羅馬字協會既鞭策羅馬字,所以也測驗考試推行「羅馬字春聯」,他並以學員的姓名創作成「藏頭詩」,義賣所得進一步用來推行羅馬字文化翻譯
鞭策台語文化不遺餘力的台灣羅馬字協會,春節前夕推出「羅馬字春聯」,張貼門板上招來很多好奇目光,有人以為寫的是英文,實際上是羅馬拼音文字,字意則是台語,這類融合中西文化的春聯自成一格,十分特殊翻譯
羅馬拚音文字早年由佈道士引進台灣,但除了教會人士以外,大都人並不會,也因此「羅馬字對聯」變得非分特別珍稀。不外有些遠嫁台灣的越南籍新居民,看見羅馬字春聯卻是一見如故!
台灣羅馬字協會梓官分會長蔣日盈說,過年張貼對聯是傳統風尚,首要祈祝一年的好運,傳統春聯分有門聯,四方塊的「春仔」及細條型的「春帖」,此中「春仔」寫的文字不過乎「春」、「福」、「滿」等 ,張貼在窗戶,米甕或財庫上,「春帖」的字數則不拘,橫式、直式皆可。
農曆春節腳步接近,鑽研台語文化的台灣羅馬字協會學員齊聚一堂寫對聯應景,有趣的是,他們寫的不是漢字,而是俗稱「白話字」的羅馬字。寫成的春聯乍看像英文,其實得拚音念成台語,才能領會其意,「猜猜看」成了最大的樂趣。
蔣日盈說,越南曩昔是漢字文化圈的一國,過年亦有寫對聯風俗,但二次大戰後本地排漢,以後即改以羅馬字書寫,因此勾起了越南新居民的鄉情。
引用自: https://udn.com/news/story/7327/2980285有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜
留言列表