close

亞齊文翻譯 並列為記者、編輯查核參考翻譯
敬祝 安好 

導言(新聞第一段)裡其實還有一個地方有問題:「高市府命令石化管線禁絕回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。」,這「各界疑慮」沒有完整表達語意,應當是少打了「引發」二字,「激發各界疑慮」意思就完整多了。而「燃料槽化車」也是有問題的用語,這些槽化車並不是裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的?

呈現贅(錯)字的三句是「還好出事時槽車是空的」(導言)、「過後查出這輛氯乙烯槽化車當是要前去台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫停在路上」(第七段)。

2014年8月12日結合報頭版頭條新聞呈現了應該是記者打字不當心呈現的二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編輯功課層層關卡,居然沒有一名編務人員發現,就讓如許不嚴謹的新聞稿就上了版面,照樣頭版頭條呢翻譯

 

感謝您!
這是華頓翻譯公司們的疏失,

有讀者將此文章反應給結合報,接獲該報客服中心答複電郵以下:

上彀看同樣這事宜新聞,希奇的是不管電視或報紙,各家用字(乃至順序與詞句)類似度相當高,不知大家都抄誰的?不外其他家媒體倒沒像結合報出現這麼多沒專心處置文字的狀況。

 

我們已通知結合常識庫更正,

 


日後我們在編務功課會更謹嚴處理,

 

延伸浏覽


您的催促與斧正,是我們成長與前進的動力,

 

一則頭版頭條新聞呈現這麼多文字問題,結合報的記者與編輯部真的要再把螺絲拴緊才行,而結合報的高層倒底有無專心在報務上?

 

後記

感謝您的來信。
期盼您能繼續給華頓翻譯公司們指點,讓結合報做得更好。

聯合報編纂部客服小組 敬啟


 

游標放在圖上會主動放大圖片

本部落格「媒體文字能力檢修」專欄各文




來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()