close

內的貝爾語翻譯

報名於今天(6/22)上線,即收到許多扣問,短短幾小時內已稀有千人點擊舉止文章,許多報名者已著手準備腳本綱目,期盼有機遇給巨匠們指點。工作坊將於7月22、23、24日,7月29、30日五天舉行,報名詳情請洽翻譯更多勾當資訊請搜尋。

因此本次約請國表裏專業製片、編劇、腳本醫師開班講課,從影視產業概況、劇本開發流程、若何履行及點竄等面向,借鏡國際經驗,讓國內影象工作者能有客觀的方式論來檢視腳本,並思慮若何除錯,有效提升劇本創意與質量。講師聲勢包括資深監製黃志明、金馬獎最好編劇張家魯、《孽子》金鐘編劇陳世杰、中國知名網劇《盜墓筆記》編劇白一驄、《白色巨塔》金鐘編劇吳洛纓、《紅衣小女孩》編劇簡士耕,和好萊塢知名編劇機構「救貓咪工作坊」開發總監José Silerio。

報名網址
運動專頁

檢視相片
檢視相片

文化部舉辦編劇工作坊「編劇深度解密:從文字到影像」,邀請好萊塢、金馬獎、金鐘獎編劇開班講課,於7月22、23、24日,7月29、30日五天舉行翻譯報名資曆需具有相幹影視工作經驗、相幹影視講授工作經驗者,或是曾有過編導得獎經歷者。

腳本是「一劇之本」,也是所有影視作品的焦點,若是沒有優良的劇本作為根基,再華美的顯示手法也沒法打動觀眾。儘管劇本的重要性眾所皆知,但在情況軌制還沒有完美的國內,除製片人、編劇兩大焦點以外,像在好萊塢產業中擔負劇本經紀、劇本闡明師、腳本大夫等要害輔助性的角色,在我國的影視產業中依然十分缺少。而這些腳色把握著為劇本重複優化的作用,確保腳本的質量,奠基了好萊塢片子工業成功的根基翻譯

檢視相片

期望本次勾當供給現階段影視工作者與編劇更多分歧角度思慮與立異思惟,也藉以凝集台灣影視工作人材與教育者齊聚一堂互相熟悉交換,透過此次舉止作為平台首創將來更多合作的可能性翻譯

檢視相片


以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%9E%E5%89%B5%E6%84%8F%E5%88%B0%E7%94%A2%E6%A5%AD%E5%AE%8C%E6%95%B4%E有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932