close

西語口譯 武功比試 超精彩,金庸武俠故事,不只遭到 華人愛好,而今其中 翻譯《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多工夫名稱 要怎麼翻,人人都很好奇,郝玉青就 爭先透露,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許大家 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難懂 這是一門 什麼武功,不外專業英文教員默示,中文中的專有名詞 或是成語 翻譯真 翻譯不輕易,只要意思 不要差太多,根據前後文章 照舊能理解 要表達的功夫內容。而網友 就最先闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有沒有到呢 見人見智,只能說這 行將出版的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人期待。

歷久不衰 翻譯金庸武俠小說,現在行將要有英文版本 翻譯社由來自瑞典的翻譯人員郝玉青,接下這個使命,因為當中有非常多的武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他泄漏像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,很多民眾說很難猜得出來,不過英文先生說,如許翻已經很不錯了,遵照前後文,還是能理解工夫的內容。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



以下文章來自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10611260016700L/648有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()