close
西語口譯 武功比試 超精彩,金庸武俠故事,不只遭到 華人愛好,而今其中 翻譯《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多工夫名稱 要怎麼翻,人人都很好奇,郝玉青就 爭先透露,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,如許大家 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難懂 這是一門 什麼武功,不外專業英文教員默示,中文中的專有名詞 或是成語 翻譯真 翻譯不輕易,只要意思 不要差太多,根據前後文章 照舊能理解 要表達的功夫內容。而網友 就最先闡揚創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有沒有到呢 見人見智,只能說這 行將出版的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人期待。
文章標籤
全站熱搜
留言列表