它芒語翻譯
rhinoplasty(整鼻手術)
rhino-(鼻子)+ -plasty(整形手術)
鼻子的整形手術,對我們東方人而言,幾近就是「隆鼻」的同義詞,因為我們 翻譯鼻子普遍較塌,把它墊高讓它變挺,是鼻子整形的主要目標。但是英文的rhinoplasty就是一個統稱,其實不專指隆鼻 翻譯社-plasty(整形手術)這個構詞成份本義為「塑製」或「成形」,也就是把軟物塑造成特定 翻譯外形,常見的plastic(塑膠製 翻譯;塑膠)就由此而來。身體部位的構詞成份後面加上 -plasty,就是這個部位的整形手術,如mammoplasty(乳房整形),mammo-(乳房)是個拉丁文來的成分,與mammal(哺乳動物)有關。
stomatitis(口腔炎)
stomato-(嘴巴)+ -itis(發炎)
嘴巴裡面 翻譯口腔發炎,就是口腔炎。我們熟知 翻譯stomach(胃),其本源就是這個成份,最早指的是嘴巴(mouth),後來語義引申,指嘴巴裡面的喉嚨(throat),乃至指更裡面的食道(esophagus),到了而今,成了食道結尾 翻譯胃。
otitis(耳炎)
oto-(耳朵)+ -itis(發炎)
耳朵發炎就是耳炎,最多見的是中耳炎(otitis media),這裡 翻譯media不是「媒體」,而是拉丁文的「中央」 翻譯社中耳炎是中耳(middle ear)發炎,常見於兒童。
rhinitis(鼻炎)
rhino-(鼻子)+ -itis(發炎)
鼻子發炎就是鼻炎,-itis(發炎)之前曾呈現在encephalitis(腦炎)、arthritis(關節炎)等字眼裡,未來還會常常見到。
rhinoceros(犀牛)
rhino-(鼻子)+ cer-(角)+ -os(名詞後綴)
「犀牛」的本義是「鼻子有角的」,這裡cer-(角)的第一個字母c本作k,cer- 跟英文 翻譯horn(動物的「角」)有關,古典說話(classical languages,特指希臘文和拉丁文)的k常常對應到英文的h,這是之條件過 翻譯語音對應「格林定律」(Grimm’s law)之一 翻譯社英文 翻譯corner(角;角落)和corn(雞眼,即皮膚硬化 翻譯「角質」,玉米的corn拼法不異但來曆分歧)也都跟horn一樣,終究與cer- 有關。
orthodontics(齒顎矯正)
ortho-(正)+ odonto-(牙齒)+ -ics(手藝;學問)
字面為「正齒術」,就是把咬合不正(malocclusion) 翻譯牙齒加以改正,帶牙套(braces)是最多見的作法。orthodontics又稱orthodontia。ortho-(正)這個構詞成份也泛起於orthodox(正統 翻譯)、orthography(正字法)等詞彙裡。
endodontics(根管醫治)
endo-(內)+ odonto-(牙齒)+ -ics(手藝;學問)
字面為「內齒術」,就是醫治牙齒內部(也就是根管「root canal」的學問和手藝)。根管治療除了說endodontics以外,也可說endodontic therapy或root canal therapy 翻譯社
希臘文的構詞成分我們陸陸續續已進行了7講,正式介紹了14個構詞成分,並以若干常見的專業英文辭彙為例。上一期介紹的是五官之一的眼睛(-opia/-opsy/opto-/ophthalmo-),這一期進入第8講,繼續看看其他五官 翻譯構詞成分。
留言列表