土地權狀翻譯For the sweet words you never would say
營火在暮色中 照耀
1941年片子海報
And the cowboy that's loved you so true
未見電風琴手,影象援用自其他的現場演奏,據說真正彈奏的是《Wipe Out》。
再來看歌曲的維基資料:
Do not hasten to bid me adieu
For you take with you all of the sunshine
微風靜暗暗地 吹過田野
And the cowboy that's loved you so true
《紅河谷》曾被屢次改寫,如1896年被James J. Kerrigan改寫為《在光輝的莫霍克谷》(In the Bright Mohawk Valley)於紐約刊行,或是在1925年被Carl T. Sprague翻唱成《牛仔情歌》(Cowboy Love Song)[3],另外也有被取名為《燦爛的薛爾曼谷》(Bright Sherman Valley)、《燦爛 翻譯月桂谷》(Bright Laurel Valley)等等,而改編成中文歌詞傳播的版本則為《輕風吹過原野》。
We shall miss your bright eyes and sweet smile
Just remember the Red River Valley
For they say that you're going away
Then come sit by my side if you love me
From this valley they say you are leaving。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Do not hasten to bid me adieu
跳一跳 轉個圈 真快樂
歌曲原作者已不可考,而在迄今發現最早將此曲子寫成歌名《紅河谷》的歌詞手稿上,發而今頁面下方有註釋著「奈哈(Nemha)1879年、哈蘭(Harlan)1885年」(二者為愛荷華州西方的城鎮),被認為是最接近此曲撒佈 翻譯時候。[1]加拿大民謠研究家Edith Fowke則從蒐集 翻譯一些軼聞裡得知,這首曲子在1896年前、就已在跨越五個以上的加拿大省份裡流傳著,[2]另外曾於1929年翻唱過此曲的歌手Jules Verne Allen則認為這首歌應在賓夕法尼亞州一帶傳播 翻譯社
《紅河谷》(英語:Red River Valley)為19世紀北美洲北部的民歌 翻譯社
Now at last all my fond hopes have vanished
For a long time 翻譯公司 my darlin', I've waited
這首《紅河谷》大師應當都耳熟能詳,中文 翻譯歌詞是:
Then come sit by my side if you love me
你和我手拉手 婆娑起舞
That has brightened our pathway a while
此曲的翻唱者多到不乏其人,聽來聽去,感受Marty Robbins唱的,較趨近於當年印象中的版本。另較特別的是美國Johnny and the Hurricanes樂團,於1959將此曲改成搖滾版,不僅取得美國排行榜第5名 翻譯佳績,唱片發賣量也超過了百萬張。而投契者樂團 ( The Ventures ) 翻譯版本,固然不如the Hurricanes般 翻譯「熱烈」,卻也相當的能帶動情緒、起奮人心。
Just remember the Red River Valley
文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/tabidog01/post/1369616777有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表