close
克拉萊姆文翻譯
| Drama | Mystery | Sci-Fi |
片子一起頭,巨大的太空船呈現在地球十二個地方,但他們就是在那裡,沒有任何行爲,美國開始派出格小組進到太空船裡與外星生物接觸,後來找來了說話學專家女主角 Louise和科學家男主角Ian加入團隊,各自以本身的專業測驗考試理解和與外星生物溝通,不測的是電影很快地 翻譯就點出整部作品的樞紐:「說話和科學,哪一個才是文明的根本?」 相信看完電影 翻譯各人,應當都可以體會創作者的立場。
原來不只是說話,關於命運和理解時間維度的差別,外星生物帶來 翻譯「禮物」是完全分歧層次的常識,面對這類全知全能至高點設定厚道說非常吃小我的喜好,我是可以接管,但不長短常喜歡就是了,說再多就破梗了,就說這裡就好吧。
Arrival,異星入境 翻譯社
喔對了,故事 翻譯後段拉出了另外一個主投:「沙皮爾‧沃爾夫假說」,這個假說認為「你說的說話會影響你思慮的方式」,當女主角學會了外星生物的文字語意以後,是不是也因此改變了對世界的認知體式格局?豈論是表層仍是深層,這段敘述都很值得玩味呢。
故事前半段就是以Louise若何設計溝通方法為主軸,算長短常有趣 翻譯設定,美國方選擇了將「英語」教給外星人(別的國度有 翻譯用數學、有的用麻將),如果想問對方一句話,可真的不是只有一句話罷了,各種語意、單複數、人稱和名詞的意義,說話 翻譯形式既複雜又有太多曖昧不明,隨著Louise的流程,觀者彷彿也重新理解了一次說話;當然假如只有這樣,這部片或者就有點無聊,時而出現的喪女畫面銳意引誘觀眾錯誤理解,只為了最後鋪設一個關於「命定論」 翻譯故事哲學:「若是你已知道了生命從頭至尾的進程和終局,你會做些甚麼改變嗎?」
Arrival (2016)
導演是Denis Villeneuve,題材又是酷愛 翻譯科幻片,加上國外壓服性好評,要不抱著高等候進場真 翻譯很難;看完以後感覺很奧妙,我喜歡這部片,因為他很奇、很妙,還有著難以言喻的無力和消極感,但嚴酷來說,如同沒有符合原本的高期待就是了 翻譯社
" Language is the foundation of civilization.It is the glue that holds a people together. It is the first weapon drawn in a conflict. "
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/singzion33/post/1370822981有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表