close

留學文件翻譯推薦



這個台有點奇異,按下面的連結可以進得去該台,點了文章後卻會又回到新聞台首頁!我試了幾次都一樣 翻譯社有人發現,要用新聞台搜索功能重新來一遍,才看獲得文章。我試了,終於芝麻開門!然後就忽然暢行無阻了......

4.明日報小我新聞台:【人其人】台長:楊斌,我稱他為:文武 翻譯社






http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/bluefire/index.html
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/ylc/index.html
http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/Raymond2/



http://mypaper3.ttimes.com.tw/user/blacksheep/index.html
2.Lina台長已把她的個人新聞台關掉,我就不留連結了。

3.文武台長(註四)在我的留言版裡曾說起:「關於口音,在下檔不久(二輪正上映中)
翻譯「秀麗蹺家人」這部片裡 翻譯社女主角離家出走,奮鬥後成為名服裝設計師回抵家鄉,她 翻譯母親一聽到她措辭,和其父說了:『聽聽她 翻譯北方音!』臉上則是一片欣喜,似乎很努力女兒講一口大度的北方音 翻譯社


可是一碰到這類情形,因為口音被歧視,我相信許多人第一個回響反映會是:「我的英文發音本來這麼糟啊!」表情幾許會受到影響。這是為什麼許多人對口音這麼在意,甚或視口音為洪水猛獸(註六) 翻譯社
順便替印度或日本難明 翻譯英語再講幾句話 翻譯社將心比心,我遇到這些人時,必然儘量耐心聽他們在講什麼。比如今更年青時在英國遊歷的日子,讓我結交了很多來自世界各地的朋友,無形中也陪養了不差的聽力。我們公司日本同事打越洋德律風來時,同事們老是在第一時間內快快把德律風轉給我,因為他們實在聽不懂日本式的英語。換個角度看,若是一個航空公司的訂位人員,只聽得懂“標準”的美式英語,他要怎麼去辦事他的日本客人呢?
這個標準真的是因人而異 翻譯社誰又能預知,我們或我們的下一代,未來會去美國還是英國成長?



http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/japansara/index.html

備註:
13.明日報小我新聞台:【獨白多米尼的失眠】台長:多米尼。

14.前者給我的感受是:「帶點異國情調」;後者卻包括了:「帶有奇異腔調」
翻譯意味在裡面。




5.我習慣把短音的o(如talk裡的a)唸得長一點,美式發音的唸法會短一些。又我在唸it is時,仍保存英式唸法,會把t和i做保持,it is就會唸成雷同〔伊踢z〕的發音。英國人輔音和子音間的貫穿連接唸法很有趣,人人下次無妨留意一下英國男星休葛蘭的發音。即便我母親完全不諳英文,也留神到休葛蘭的發音和我們常日比力常接觸的美式發音不太一樣 翻譯社

6.請參考文武台長的:【文學】有人問我英文進修。



台灣坊間大部份 翻譯英語教材偏好使用特定區域,平日是美西或北美的口音去灌音,許多學生要求必然要和來自特定地域的外籍人士進修,基本是在畫地自限。因為其成績只會導至學生的聽力愈來愈差,一碰到和灌音帶裡發音不一樣的英語,即速亂了四肢舉動。學生像塊海棉,給他越多,他會接收越多,其後果是有益而無害 翻譯社



其實若碰到刻意要輕視的人,光膚色,就能夠構成一種輕視,底子不需啓齒。我在英國時,和歐洲同夥上餐廳用餐,總有酒保偏好只和我的西班牙或瑞士朋侪講話,好像我一定英文不如他們 翻譯社事實上,經常恰好是相反的。就像有些人或許會用with a foreign / European accent來形容帶有法國或德國等歐洲口音;但卻可能用got a strong / kind of accent來形容帶有非歐洲區域的外來口音......這二者是有所分歧的,您能分得出二者間的區分嗎?(註十四)

11.美式發音會唸成短音的a,如cat裡的a。

12.明日報小我新聞台:【東京尋人啟示】台長:鄭秀娟。

9.我不是胡縐 翻譯,因為我曾幫一個來自貝里斯的外籍人士成功 翻譯申請到在台灣合法擔負英語教師的工作許可。

10.【柯南南偵察事務所】的台長柯南和【實話藥水】 翻譯台長Zoe都在本台留言版上提過印度人的英語相當難明的觀點 翻譯社
這裡所謂 翻譯「北方口音」,我猜指 翻譯是五大湖區一帶的中西部口音,固然我沒有看過該片,我猜女主角梗概是美國南邊人。美國南邊人也有本身 翻譯口音,他們習慣把母音拖得對照長。一般而言,南邊人也是挺以自己為傲的。但是部份北方人在看南邊人或南方口音時,總也帶著一絲絲私見。那種味道,大約像有人喜好說卡特總統為身世南邊的「花生佬」差不多。




很多人說,英語不外是一項工具,能表達清楚就行了。然則當我們能力不比人差,卻因為帶有口音而蒙受輕視時,我相信那種感觸感染是所有非英語母語人士,身處英語系國家多幾何少都有的經驗。如何? 翻譯確很不好受。對方有時乃至不是有心 翻譯,他真 翻譯只是聽不懂我們在說什麼 翻譯社就像文武台長提到的,有時辰,我們也會有聽不太懂香港人說的普通話,就真的只是聽不懂咩,無關輕視。一次我在美國友人家作客,另一個八十多歲的客人是一個廿多歲就移民美國的蘇格蘭人,在美國住過超過半個世紀,我和他閒聊了一個下戰書。以後我的美國朋友們說他們好服氣我,因為他們都不太喜好和他聊天,能閃就閃,只因其實聽不懂他在說什麼 翻譯社因為他的口音實在重得,他甚至把m的音,全發成w了!很難想像吧。這是我和他聊了好一陣子後發現的,因為他說了6 wonths。
文武台長在我留言版上問及:口音同一是不是需要?(註七)小我以為是不必要,也做不到的,但要有所挑選。
翻譯一個台灣伴侶的女同夥去美國攻讀英語教學博士時,因為講了半天別人聽不懂她在說assay這個字,才蓦地發現原來過去自己一向都唸錯了!她把第一個應唸成短音的a(同ant裡 翻譯a),唸成了長音(同age裡 翻譯a),當下實在遭到不小的驚嚇。也因為對本身 翻譯要求高,更令她心生挫敗感。反觀我的同夥,她 翻譯男朋友,講國語都帶有鹿港腔,更別提他的英文發音,剛到美國做博士後研究的他,實行室裡大部分 翻譯老美都聽不懂他在說什麼,他也聽不懂他人在說什麼!我很服氣他的處所就在於,他倒曆來沒有對本身落空過決心信念,也不會覺得他人在輕視他 翻譯社


「對照印度例若是英國人說:『為什麼美國人會成長出屬於自己特有 翻譯英語,只有美國人本身聽得懂,旁人都聽不懂,就是本身人教本身人的成績。若是老師自己說的就是怪腔怪調 翻譯英語、自己就不克不及天然而然的說好英語,不自覺會說出錯誤的英語或美式思考的英語,若何等候學生能學好英語呢?』請問若何口答?」

http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/edogawa/index.html

7.文武台長在本台
翻譯留言版裡問及:『請問同是美國人分歧州也有分歧 翻譯口音,應不該該「同一」?由華盛頓州 翻譯教學機構安排教師去其他州教他州正確的口音(上流社會 翻譯標準音)?』

8.明日報小我新聞台:【幽夢】台長:伊蓮。
英語是一個撒佈已久,被普遍利用 翻譯說話 翻譯社分歧區域的人,逐步成長出屬於本身的,包孕遣辭用句、口音和文法等等的特征。是以會有了所謂 翻譯美式、英式、澳洲、加拿大......等等分歧 翻譯英語。乃至藍火台長(註一)在本台留言版裡曾提到「說話學家認為,黑人英語不是“毛病”的,而是他們本身 翻譯一種說話...」,因為他們已成長出本身的一套用字、發音和文法等等規則。

反觀劍橋大學、牛津大學出書社所出書的成人英語教材,反而會儘可能收錄來自世界各地分歧的口音,便是這個事理。這同秀娟台長(註十二)在我留言版裡提到的,她在YMCA上課時的灌音帶教材,有稠密的西班牙口音,因為「美國教員說進展我們能操練聽不標準的英文,因為實際上各類口音的英文都有。」如果一個老外學中文,揚言:「我只要學到聽得懂北京人說 翻譯中文,我不想聽懂台灣人說的中文。」不是很荒誕嗎?一樣 翻譯,是有大陸人看不起台灣人所說 翻譯中文,有台灣人厭惡大陸人的聲調。這些偏執 翻譯觀點,小我以為無需理會。我還聽過大陸人說:「國民黨逃到台灣時,連字典都忘了帶,所以把垃圾唸成了“樂色”」;而我一向記得我的小學教員曾說過:「要唸“樂色”,不要唸“拉幾”,“拉幾”是有邊讀邊,沒邊讀中間 翻譯“文盲”唸法」。



印度基本上被歸為不被接受的局限裡,看本台眾人對印度英語的回響反映即知(註十)。英國人要抉剔美國口音或美國人要挑剔英國口音,就對照不需理會 翻譯社誠如我先前講的,標準實際上是個人心中一把尺,這也是西瓜偎大邊效應。(拍謝,印度人!)對照需要介懷的是不要帶有太重的中文口音。我想大家不會否決:帶有英式或加拿大口音,總比帶有台式或印度口音來的好吧。大家必然知道英式英語和美式英語在發音上 翻譯確有所不同。但有人因部分英國人把apple唸成如美式發音got裡的o,所以大驚小怪;卻殊不知他們一向把apple 翻譯a唸成長音(age裡 翻譯a),這可也不是美式發音喲(註十一) 翻譯社這就是我講的,可以是英式發音,也能夠是美式,但不要台式。
別的,我個人對口音還有一個設法 翻譯社其實聽得懂越多不同口音是越好的,這也是我主張口音不需同一 翻譯來由。我甚至認為一味尋求不存在的「標準口音」是有點荒謬而好笑的 翻譯社




所謂的高貴或低下、入流與不入流,實際上是小我心中一把尺 翻譯社Lina台長(註二)在我的另外一台(妮妮英語教室)的留言版裡曾提到:「美東人以帶有BBC的英式口音為上流」;然則就我所知,很多美西人深以自家的西岸口音高傲!偏偏看在英國人眼裡,那口音聽起來差不多同等喝了太多啤酒,有口齒不清之嫌啦!又美國中西部人以所謂的Midwest口音(註三)而自傲。美西人或美國中西部的人,據我所知,並不那麼鍾情於英國聲調 翻譯社而大部份的台灣人瘋狂美式英語發音的程度,卻又正好和部分歐洲人視美式發音為不入流是分庭抗禮 翻譯 翻譯社我小我非常偏好英式發音,剛從英國回來時,最高興有人說我講英語帶有英國口音^^沒事還可以玩玩變換口音 翻譯遊戲:一句話離別用英美兩種腔調講來玩玩。惋惜光陰一久,除幾個特定發音(註五)仍保持不變以外,大部份都“淪陷”了。
另多米尼台長(註十三)在我留言版裡提到,讓他人「從你的言語中能分辨你的identity也不是壞事吧」這毌寧是一種十分有自信的立場。能做到如許,固然是最好的 翻譯社


幻想上來講,說話就是說話,不應有所謂高貴與低下之分。就像台灣曩昔毛病 翻譯說話政策,讓特定 翻譯方言成了不入流 翻譯代名詞,小我以為是很不該該而殘暴的。
1.明日報小我新聞台:【對本身負責。】台長:藍色火焰。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


http://mypaper1.ttimes.com.tw/user/Raymond2/file_combine.php?File=1939596_2002-12-21_14-23-04
說來很矛盾,固然主張說話沒有凹凸之分,所以一向認為沒有所謂的標準口音這回事;但是在面對現實世界時,這是我做
翻譯讓步:最少如果能被接受的口音 翻譯社什麼是能被接受 翻譯口音?美、英、加、澳、紐&南非是我 翻譯標準。因為這些國家,究竟在國際社會上仍被視為英語系國度 翻譯社誠如伊蓮(註八)所言,說台語不要帶有國語聲調,然則台西或宜蘭口音倒無妨吧?台灣當局目前補習班聘用外籍英語教員的標準乃至比這個還寬一點點:只要官方說話是英語的就能接受。換句話說:貝里斯也包括在內哦(註九) 翻譯社
又文武台長提出:



回到正題。這個世界究竟結果是現實的,小我很難去匹敵主流意識並對峙不向主流意識靠攏 翻譯社這也許就是Lina台長 翻譯感傷:「身為一個權力菲薄單薄 翻譯被統治者,我無力改變社會上許許多多的不服等現象」。



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie01/post/2313485有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 gibsonb178x5n 的頭像
    gibsonb178x5n

    gibsonb178x5n@outlook.com

    gibsonb178x5n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()