中國政協和人大會議方才閉幕,而記者會中美男翻譯們,不光表面出眾,官員們各類出其不料的講話,非論是文言文或白話文,她們都能精準翻譯,成為媒體核心翻譯
中國前總理溫家寶:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。」
大會翻譯張璐:「For the ideal that I hold dear to my heart. I don't regret a thousand times to die.」
大會翻譯張蕾:「So we can be said to be capricious in fighting against corruption.」
只見大會翻譯張蕾不慌不忙的精準翻出英文率性,使她瞬間在網路爆紅,而才貌雙全的兩會的翻譯美男們,也成了媒體追逐核心 。
中國前總理溫家寶愛引用古詩詞,則難不倒大陸首席美男翻譯張璐,身材高挑氣質出眾的她,聽說有四分之一日本血統,而被網友暱稱為「櫻桃小丸子」。
「華頓翻譯社套用一個網路熱詞就叫,大家都很任性。」中國政協發言人呂新華,在剛剛落幕的兩會記者會中,談到反腐議題,用了網路流行用語任性,讓現場媒體哄堂大笑,不外對現場的口譯員可就成了一大考驗。
也在兩會中引發矚目的美女翻譯張京,則被封為翻譯界的趙薇,還有媒體發現,歷年來兩會記者會,女性翻譯官比例特殊高,美女牌仿佛也成了兩會的另外一種風情翻譯(收拾整頓:練習編纂劉怡孜)
有網友調侃道,這是趙薇失散多年的姐妹吧!」
中國網路報導:「會上神似趙薇的冷豔美男翻譯,引起了記者的留意。
▲外型神似趙薇的美女傳譯員張京(圖/資料畫面)
記者李霜林/綜合報道
本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=66071有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表